Все вопросы
С метками: локализация термины
38 вопросов
5
голосов
2
ответа
146
показов
Как следует переводить термин "Copyright Policy"?
Термин встречается в англоязычной справке и ссылается на подзаголовок в наших Условиях использования (которые, не переведены):
Copyright policy
4
голоса
3
ответа
159
показов
Как следует переводить термин "DMCA Takedowns"?
Термин встречается в англоязычной справке, в контексте Закона об авторском праве в цифровую эпоху (DMCA):
What are DMCA Takedowns and why was my contribution removed?
В справке также встречается ...
-1
голос
2
ответа
188
показов
Однозначный ответ
Столкнулся с несколькими голосами на удаление темы из-за глупой формальности в описаниях русского SO, отсутствующей на основном SO.
Повторяется дважды.
Как причина закрытия
Невозможно дать ...
1
голос
2
ответа
48
показов
Изменить текст пункта "очередь проверок"
Сейчас в шапке сайта для доступа к очередям проверок присутствует ссылка "очередь проверок":
Уже здесь видно, что в названии очередь одна, а в подсказке их много.
Перейдя по ссылке, мы видим ...
3
голоса
0
ответов
84
показа
Статья, объясняющая термин «grace period» для редактирования сообщений
Мы перевели термин «grace period» как «свежую правку» и с её помощью перевели сообщение об удалении правки,
Но в дополнение к термину нужна статья, которая объяснит новичкам, ...
11
голосов
4
ответа
287
показов
Перевод термина «grace period» для редактирования сообщений
Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы.
Например, он нужен для ...
0
голосов
3
ответа
102
показа
Перевод термина "graduation"
Для обозначения выхода сайта сети Stack Exchange из стадии публичной беты используется термин "graduation". Каким образом его следует перевести?
В ответах предлагаю вам переводить эти фразы вместе с ...
9
голосов
6
ответов
308
показов
Мы участники или пользователи?
В некоторых местах, мы – участники. В других, мы – пользователи.
(ссылки на Transifex для удобства переводчиков)
Зачем используются оба термина? Можно ли изменить перевод, чтобы везде были либо ...
22
голоса
4
ответа
1k
показов
Совместный перевод сайта сообществом
Оглавление:
1. Как принять участие в переводе сайта?
2. Руководство для переводчиков.
3. Глоссарий.
4. Заметки о типографике и пунктуации русского языка.
3
голоса
3
ответа
142
показа
Перевод "Edit tags inline"
Оригинал:
You can...
Edit tags inline
Перевод:
Вы можете...
Редактировать метки.
Не вполне точный перевод. Например, я не понял. Суть в том, что рядом с метками появляется отдельная кнопка, ...
1
голос
3
ответа
125
показов
Содержимое или контент?
В различных текстах справки и вопросах меты периодически встречаются два варианта одного и того же термина: «содержимое» и «контент». Предлагаю выбрать один из них и удалить другой.
Почему так важно ...
4
голоса
6
ответов
130
показов
Неправильный перевод в описании значка для метки
Сейчас описание значка выглядит следующим образом:
Заработать не менее 100 баллов репутации за минимум 20 общих ответов
от своего имени на вопросы с меткой python.
В то время, как на SO сказано, ...
7
голосов
1
ответ
101
показ
Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?
Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода.
Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
11
голосов
2
ответа
672
показа
Как следует писать кавычки?
Коллеги, что вы считаете, следует ли в переводе интерфейса сайта отказаться от "знаков дюйма" и перейти на традиционные «ёлочки»?
Как мне кажется, «ёлочки», конечно, правильнее, но их тяжело набирать....
2
голоса
1
ответ
53
показа
Каким образом следует переводить термин email?
Переводить email как "сообщения электронной почты", имхо, совсем неудачная затея. Предлагаю упростить до:
email - почта
email message - сообщение по почте
11
голосов
2
ответа
945
показов
Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?
Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
3
голоса
1
ответ
69
показов
Score для указания суммарного количества голосов за сообщение
Как образом лучше перевести слово "score" в предложениях указывающих суммарное количество голосов за и против за сообщение?
Например,
added 3 posts score > 0
1
голос
1
ответ
120
показов
Каким образом следует переводить термин "bounty"?
Каким образом следует переводить термин "bounty"?
вознаграждение
награда
баунти
В контексте также встречаются выражения "Bounty Started", "Bounty Ended".
1
голос
2
ответа
76
показов
Как следует перевести термин posts?
Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
3
голоса
1
ответ
114
показов
Как следует перевести термин "Meta"?
Как мы планируем перевести термин "meta"?
Стоит ли оставить как есть?
Или перевести как «Мета»?
Если кириллица, то склоняется или нет?
Прописная/строчная буква?
1
голос
1
ответ
92
показа
Как писать «веб-сайт» или «сайт»?
В существующем переводе на Transifex во многих местах встречается «веб-сайт», как перевод термина "website". Это, на мой взгляд, слишком официально. Может быть, повсеместно перейдём на простое и ...
1
голос
1
ответ
44
показа
Перевод wiki и связанных с ним вещей
Как будем переводить community wiki и связанные с ним термины? В чате разгорелась нешуточная дискуссия.
Community wiki?
Community wiki post?
Community wiki status (of a post)?
3
голоса
1
ответ
45
показов
Первая буква в описании всплывающих подсказок
Каком образом следует писать первую букву в всплывающих подсказках?
На данный момент, найти логику, в текущем переводе на Transifex, невозможно - все переводы хаотичны: часть начинаются со строчной (...
1
голос
1
ответ
42
показа
Как следует перевести "tag wiki"?
По поводу tag wiki (So what's this "tag wiki" thing?, спасибо @Yura Ivanov за наводку), которое есть отдельная вики-страница с описанием метки: как будем переводить связанные термины?
...
3
голоса
1
ответ
64
показа
Перевод по выборам модераторов
К выборам, имхо, более применимы термины, связанные с кандидатами, а не с "номинантами".
Мои предложения:
nominate - выдвинуть [кандидата]
nominees - кандидаты
nomination - выдвижение кандидатов
...
2
голоса
3
ответа
217
показов
Как перевести Badge: знак / награда / значок / медалька
"badges" ближе к наградам — знакам отличия (например, медаль «За усердие при выполнении задач инженерного обеспечения»), нежели к знакам различия (погон).
Другие варианты перевода badge: значок (не ...
2
голоса
1
ответ
80
показов
Flag и связанная с ним активность
На SO есть понятие flag — это не только «тревога», но и просто сообщение о том, что данный вопрос/комментарий требует внимания модератора. (Например, для случая, когда нужно удалить свой комментарий, ...
1
голос
1
ответ
52
показа
Как следует переводить "Help Center"?
Пожалуйста, предложите ваш вариант перевода "Help Center". В частности для заголовка раздела справки.
Почему мы не можем оставить как есть? Потому, что для некоторых разделов «Справочный Центр» ...
1
голос
1
ответ
33
показа
Перевод заголовков в секциях учётной записи пользователя
Предмет обсуждения.
Имеющиеся заголовки:
0 – общее количество ответов
0 вопросов
1учетная запись
101 репутация
Оригинал:
0 Answers
0 Questions
1 Account
101 Reputation
Пока опустим вопрос ...
1
голос
1
ответ
44
показа
Как следует перевести термин "audit"?
Как вы считаете, как следует переводить термин audit? Из базовых вариантов могу предложить:
Аудит.
Проверка.
Ревизия.
Контексты:
close votes audit
low quality posts audit
3
голоса
3
ответа
170
показов
Как следует переводить "Reputation"?
Вдохновлённый фразой:
Reputation is a rough measurement of how much the community trusts you;
Я попробовал использовать «Доверие», вместо текущего варианта «Репутация».
Оказалось, что «Доверие» ...
4
голоса
1
ответ
76
показов
Как следует переводить wiki excerpt?
Как следует переводить wiki excerpt? В первоночальном переводе можно столкнуться с такими переводами:
выдержка;
отрывок;
краткое описание.
1
голос
1
ответ
28
показов
Как перевести "said", поддерживая gender neutrality?
Например, как «cказали» (as in: «вы сказали»), вместо «сказал» (мужской род).
Кодекс поведения Stack Exchange этого не требует в явной форме. Хотя слова о дискриминации по различным признакам там ...
1
голос
1
ответ
178
показов
Перевод FAQ "Часто задаваемые вопросы"
Аббревиатура F.A.Q. знакома даже пользователям далеким от программирования, но в переводу везде Часто задаваемые вопросы.
Сайт же ориентирован на программистов и к ним тянущимся. Всем привычнее ...
1
голос
1
ответ
38
показов
Как переводить "recent answers/questions"?
Как вы считаете, как следует переводить "recent answers/questions"? Варианты из чата:
последние вопросы/ответы
недавние вопросы/ответы
свежие вопросы/ответы
4
голоса
1
ответ
68
показов
Как переводить "people reached"?
Обсуждение на Meta Stack Exchange даёт контекст и относительную важность термина.
Пример использования.
Текущая подсказка из примера:
Estimated number of times people
viewed your helpful posts (...
1
голос
1
ответ
54
показа
Перевод терминов "my logins" и "login"
Варианты:
«мои логины», «логин»
«мои имена пользователей», «имя пользователя»
«мои учётные данные», «учётная запись»
«данные для входа»
Прежде чем сделать выбор, подумайте как это повлияет на ...
6
голосов
1
ответ
61
показ
При наведении на ромб появляется не переведенная подсказка "moderator"
Когда я навожу курсор на ромб возле никнейма модератора, я вижу следующее:
Посмотреть самостоятельно.