4

Термин встречается в англоязычной справке, в контексте Закона об авторском праве в цифровую эпоху (DMCA):

В справке также встречается термин "DMCA Notice", по контексту означающий то же самое, что и "DMCA Takedown". Возможно, нам следует перевести оба эти термина просто как "Уведомление DMCA":

Stack Exchange needs to abide by lawful, non-spurious, and validly signed takedown requests. If your content has been removed with a DMCA Notice, we have received such a notice and have processed it accordingly.

3 ответа 3

6

Принятый перевод:

Уведомление о нарушении DMCA

Отклонённые варианты:

  • DMCA Notice / DMCA takedown notice
  • Уведомление DMCA
  • Запрос на удаление в соответствии с DMCA
  • Нарушение DCMA
0

В ряде случаев лучше не переизобретать велосипед и смотреть как оно уже переведено. Например на Twitch, где стримеры больше всего страдают от DMCA.

DMCA Notice / DMCA Takedown notice — уведомление о предполагаемом нарушении авторских прав

Takedown notice можно также дополнительно перевести как "требование о снятии" (контента публикации и т.д.), но уже сложилась практика дословно не переводить. Сравните с английской версией публикации на Twitch, там takedown тоже фигурирует, но не переводится дословно.

Ну и я бы не переводил DMCA никак. Расшифровывается аббревиатура как Digital Millennium Copyright Act и зная что это, можно хотя бы в оригинале почитать что это за закон, чем какие-то абстрактные авторские права, какой страны?

Поэтому я бы предложил:

DMCA Notice / DMCA takedown notice

Уведомление о предполагаемом нарушении DMCA (авторских прав)

Ключевое слово "предполагаемое" очень хорошо ложится в контекст, т.к. если есть доказанное нарушение, то это будет уже не notice.

-2

Takedown может буквально переводиться как "нарушение авторских прав". В английской версии статьи из Wikipedia также не раз упоминается термин takedown и он как раз в данном случае он подразумевает под собой нарушение авторских прав, так что я предлагаю перевод:

Нарушение DCMA

(Или же Нарушения т.к. takedowns во мн. числе)

P.S. "Нарушение авторских прав DCMA" будет звучать нелепо т.к. сам по себе термин DCMA уже имеет упоминание об авторском праве, поэтому такой вариант не предлагаю.

А

Уведомление о нарушении DMCA

Переводится скорее как:

DCMA takedown notice

4
  • "DMCA Takedown requests are how copyright holders inform us of its existence" — как бы вы это перевели?
    – nomnoms12
    Commented 21 апр. 2023 в 21:17
  • @nomnoms12 вот так: "Запросы на нарушение DCMA это то, как правообладатели информируют нас о его (или "об их" если имеются ввиду правообладатели) существовании".
    – ΝNL993
    Commented 21 апр. 2023 в 21:19
  • 1
    "Запрос на нарушение DCMA" звучит так, как будто я спрашиваю разрешение нарушить закон :)
    – nomnoms12
    Commented 21 апр. 2023 в 21:21
  • @nomnoms12 справедливо. Но не стоит придерживаться одного перевода предложенного мной, requests имеет множество переводов, один из них заявление, а там уже можно и его синонимы попытаться использовать, если они подойдут лучше.
    – ΝNL993
    Commented 21 апр. 2023 в 21:27

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .