Если представить, что завтра мы реализуем возможность работать с [автоматизированными как–либо] переводами, как будет выглядеть эта система в рамках Stack Overflow?
Для начала я бы хотел представить наличие на сайте дизайна, адаптированного для строк разной длины, которые в избытке появляются при переводе интерфейса. Но сейчас их приходится подтягивать под размеры английской фразы, дабы сайт более менее выглядел пристойно. Поэтому я не верю (не могу представить), что возможность работать с переводами появится на SO в каком-то обозримом будущем. Пока предложения на Area51 по созданию новых сайтов на языке, отличном от английского, не будут блокироваться автоматически (без рассмотрения) ни о каких других улучшениях, необходимых для неанглоязычных участников, говорить не приходится. Причём, что рассмотрение заявки сайта на Area51, что адаптивный (в плане различных языков) интерфейс требуют, имхо, значительно меньше усилий команды разработчиков SO нежели какой бы то ни было самый простой инструмент для появления переводов популярных англоязычных вопросов. Короче говоря, всё это слишком сомнительно. Тем не менее несколько идей могу высказать, в чём-то они пересекаются с уже имеющимися ответами.
Какую цель SO хочет достичь в борьбе с сайтами автоматических переводов?
Как я понимаю, если бы поисковик не выдавал такие сайты на позициях выше (локализованного) SO, то проблемы бы вовсе не было. Но коли уж она есть, то нужно покрыть качественными переводами в первую очередь тот контент, который даёт основную массу переходов из поисковика. Получить такую статистику можно либо от поисковика (вряд ли он её выдаст, к тому же по чужому сайту, но может быть есть какая-то лазейка?), либо от самого сайта автопереводов (совершенно однозначно не выдаст). Поэтому, чтобы сформировать список вопросов, требующих перевода нужно эту статистику собрать (и регулярно обновлять) самому. Например, предоставив возможность формировать общедоступный список ключевых фраз, когда поисковик выдаёт сайт автоперевода выше, чем локализованный SO. Из этих результатов можно сформировать другой список - вопросы, требующие перевода в приоритетном порядке.
Как переводить вопросы и ответы?
Когда список вопросов сформирован, можно предлагать участникам забронировать такой вопрос для перевода, если перевод не появится за определённое время, бронь надо снять (дополнительно можно ограничить возможность бронирования для такого участника в будущем, например, не разрешать бронировать какое-то кол-во дней). Одновременно разрешать только одну бронь на участника. Здесь стоит прояснить, что бронировать можно как вопрос/ответ одновременно, так и вопрос отдельно, ответ отдельно (при условии, что вопрос уже переведён). Например, кто-то может перевести короткие, но популярные (с точки зрения борьбы с сайтами автопереводов) вопросы, и это уже позволит увеличить кол-во потенциальных отвечающих. Кто-то может перевести имеющийся ответ (забронировав в соответствующей очереди), кто-то может дать свой ответ. Вероятность того, что свой ответ не будет пересекаться с имеющимся довольно мала (всё таки ссылка на оригинальный вопрос должна быть видна), но и такой возможности исключать не стоит. Вполне может статься, что русскоязычный разработчик предложит иной ответ, нежели был дан в оригинале.
Как быть с репутацией?
Всё, что я пока озвучил, не требует каких-либо изменений в механизме репутаций сайта. Переведённые вопросы и ответы публикуются наравне с обычными сообщениями, за тем лишь исключением, что должна присутствовать ссылка на оригинал и, вероятно, общая ссылка на весь инструментарий для переводов (очереди бронирования и т.п.), чтобы вовлекать новых участников в эту схему.
Что делать с переводами, если они появились минуя схему бронирования?
Если на сайте появляется перевод вопроса, который присутствует в списке требующих приоритетного перевода, и такой вопрос ещё никем не забронирован, то нужно будет лишь исключить его из списка (или пометить как готовый). Никаких санкций к переводчику быть не должно. Он сделал полезное дело, как это происходит иногда и сейчас. Если же перевод сделан для сообщения, которое забронировано на момент появления, такое сообщение следует удалить, как нарушающее систему переводов SO. Чтобы минимизировать кол-во ситуаций вида "ой, я не знал, что так надо", стоит рассмотреть добавление в список похожих вопросов (когда вводишь название темы) вопросов из очереди на перевод, тут вероятно надо всё же автоперевод подключить, но лишь для целей выхода на очередь переводов, на сайт автоперевод попадать не будет.
Учитывая, что желающих делать переводы не так много, можно вообще попробовать всю эту схему без каких-либо бронирований, но тогда вероятность создать дубликаты всё же несколько выше. А выкинуть половину перевода, если кто-то просто успел раньше - не очень приятно. Было такое как-то на мете со мной.
Что делать, если перевод получился недостаточного качества?
Плохой перевод получит свою порцию минусов, и может быть даже будет удалён коллективным голосованием или модератором. Сайт ничего не потеряет, а может быть даже на какое-то время приобретёт, если такой вопрос можно будет найти в гугле вместо автоперевода на стороннем сайте, а участник получит свои 15 минут позора. Тут за примерами далеко ходить не надо, достаточно вспомнить вопрос о предсказателе переходов. Если же перевод всё ещё можно относительно легко спасти, стоит внести улучшающие правки (совершенно обычные для сайта).
После всех этих выкладок, я даже несколько стал сомневаться, что задача будет неподъёмной и отложенной в дальний ящик для SO. Ведь изменений в движок можно вовсе не вносить: всё нужное держать по ссылкам в комментариях. Список сообщений для перевода расположить где-то рядом, но тем не менее на стороннем ресурсе, как это сейчас делается с системой переводов traducir, например.