На мой взгляд не нужно реализовывать полностью автоматические переводы. Многие слова не имеют смысла в дословном переводе и должны интерпретироваться в контексте. Скорее всего имеет смысл добавлять рейтинговые вопросы с enSO и добавлять их в некую очередь, по аналогии с вопросами.
Репутацию должен получать непосредственно переводчик, после одобрения перевода, т.е. один и тот-же вопрос может быть переведен несколькими переводчиками и после "голосования" лучший перевод публикуется.
Ссылка на оригинальный вопрос должна присутствовать в тексте для длительной поддержки, дополнений и т.д.. Таким образом можно будет быстро определить несоответствие оригинала и перевода в дальнейшем.
Дополнение
В комментариях указывается на возможность использования нейросети для автоматического перевода, но на мой взгляд одно дело переводить документацию, написанную на литературном языке и как-бы то ни было, по одной тематике, а другое дело вопросы и ответы, где иногда, что называется "на пальцах" объясняются различные вещи. Можно перевести любую документацию автоматическим переводом и увидеть, что спорных моментов предостаточно. Так-же меня терзают сомненья по поводу реализации ресурсоёмких вещей на ruSO, таких как нейросети и т.п..
На текущий момент, для перевода необходимо запостить вопрос и на него самому же ответить, что нисколько не гарантирует качество перевода. И конечно переводы, которые будут отклонены, никоим образом не должны бить по репутации переводчика.