Skip to main content
в текст добавлен 661 символ
Источник Ссылка
Kromster
  • 14.2k
  • 1
  • 21
  • 56

В принципе и сейчас ничего не мешает брать топовые вопросы и ответы с enSO, переводить их, и грести репутацию лопатой. Но .. почему-то так никто не делает, несмотря на тривиальность и надежность способа. Почему так?

Предположения:

  • может быть на самом деле способ ненадежный, и сотни голосов с enSO на ruSO не повторятся?
  • вероятно нет чувства достижения цели всего лишь повторяя за кем-то их успехи?
  • может быть способ не настолько очевиден или прост, чтобы тратить на него свое время?
  • вероятно перевод хорошего вопроса и ответа не так прост и требует многих усилий (ведь хороший вопрос и ответ легко может быть на пару листов текста А4).

Если ruSO каким-либо существенным образом не предложит упростить данную задачу, никто ей всерьез не заинтересуется.

Как же упростить:

  • поощрить сомневающихся - показать, что переводы и самоответы явно приветствуются (во втором, к примеру, до сих пор сомневаются).
  • облегчить процесс перевода, предоставив инструменты для выбора вопроса/ответа по любимой теме, избегания дублей, параллельного просмотра текста, интегрировать словарь, визуализировать прогресс, добавить какие-то проверочные признаки качества (какие?).
  • в то же время, предлагать автоперевод для причесывания и улучшения мне кажется опасным, т.к. это спровоцирует вал автопереводов с минимальной корректурой и кучей огрехов и ошибок - т.е. если это как следует не модерировать, то мы по факту лишь снизим качество Базы Знаний.

По просьбе из комментариев, конкретный "минимальный набор функций движка, чтобы его можно было считать началом пути (и пользоваться)" с точки зрения UX:

  • Возможность в вопросе enSO нажать кнопку которая откроет интерфейс переводчика (с выбором сайта, куда перевод будет размещен) и предупредит об уже существующих дублях (чтобы пять раз не переводили один и тот же вопрос). В интерфейсе, по минимуму - слева оригинал вопроса с ответами, справа идентичные пустые поля для ввода текста (а-ля git merge). Логично, что переводиться будет вопрос и, например, 1 топовый ответ.
  • Нужен механизм поддержания синонимов вопросов и их отображения в UI.

В принципе и сейчас ничего не мешает брать топовые вопросы и ответы с enSO, переводить их, и грести репутацию лопатой. Но .. почему-то так никто не делает, несмотря на тривиальность и надежность способа. Почему так?

Предположения:

  • может быть на самом деле способ ненадежный, и сотни голосов с enSO на ruSO не повторятся?
  • вероятно нет чувства достижения цели всего лишь повторяя за кем-то их успехи?
  • может быть способ не настолько очевиден или прост, чтобы тратить на него свое время?
  • вероятно перевод хорошего вопроса и ответа не так прост и требует многих усилий (ведь хороший вопрос и ответ легко может быть на пару листов текста А4).

Если ruSO каким-либо существенным образом не предложит упростить данную задачу, никто ей всерьез не заинтересуется.

Как же упростить:

  • поощрить сомневающихся - показать, что переводы и самоответы явно приветствуются (во втором, к примеру, до сих пор сомневаются).
  • облегчить процесс перевода, предоставив инструменты для выбора вопроса/ответа по любимой теме, избегания дублей, параллельного просмотра текста, интегрировать словарь, визуализировать прогресс, добавить какие-то проверочные признаки качества (какие?).
  • в то же время, предлагать автоперевод для причесывания и улучшения мне кажется опасным, т.к. это спровоцирует вал автопереводов с минимальной корректурой и кучей огрехов и ошибок - т.е. если это как следует не модерировать, то мы по факту лишь снизим качество Базы Знаний.

В принципе и сейчас ничего не мешает брать топовые вопросы и ответы с enSO, переводить их, и грести репутацию лопатой. Но .. почему-то так никто не делает, несмотря на тривиальность и надежность способа. Почему так?

Предположения:

  • может быть на самом деле способ ненадежный, и сотни голосов с enSO на ruSO не повторятся?
  • вероятно нет чувства достижения цели всего лишь повторяя за кем-то их успехи?
  • может быть способ не настолько очевиден или прост, чтобы тратить на него свое время?
  • вероятно перевод хорошего вопроса и ответа не так прост и требует многих усилий (ведь хороший вопрос и ответ легко может быть на пару листов текста А4).

Если ruSO каким-либо существенным образом не предложит упростить данную задачу, никто ей всерьез не заинтересуется.

Как же упростить:

  • поощрить сомневающихся - показать, что переводы и самоответы явно приветствуются (во втором, к примеру, до сих пор сомневаются).
  • облегчить процесс перевода, предоставив инструменты для выбора вопроса/ответа по любимой теме, избегания дублей, параллельного просмотра текста, интегрировать словарь, визуализировать прогресс, добавить какие-то проверочные признаки качества (какие?).
  • в то же время, предлагать автоперевод для причесывания и улучшения мне кажется опасным, т.к. это спровоцирует вал автопереводов с минимальной корректурой и кучей огрехов и ошибок - т.е. если это как следует не модерировать, то мы по факту лишь снизим качество Базы Знаний.

По просьбе из комментариев, конкретный "минимальный набор функций движка, чтобы его можно было считать началом пути (и пользоваться)" с точки зрения UX:

  • Возможность в вопросе enSO нажать кнопку которая откроет интерфейс переводчика (с выбором сайта, куда перевод будет размещен) и предупредит об уже существующих дублях (чтобы пять раз не переводили один и тот же вопрос). В интерфейсе, по минимуму - слева оригинал вопроса с ответами, справа идентичные пустые поля для ввода текста (а-ля git merge). Логично, что переводиться будет вопрос и, например, 1 топовый ответ.
  • Нужен механизм поддержания синонимов вопросов и их отображения в UI.
Источник Ссылка
Kromster
  • 14.2k
  • 1
  • 21
  • 56

В принципе и сейчас ничего не мешает брать топовые вопросы и ответы с enSO, переводить их, и грести репутацию лопатой. Но .. почему-то так никто не делает, несмотря на тривиальность и надежность способа. Почему так?

Предположения:

  • может быть на самом деле способ ненадежный, и сотни голосов с enSO на ruSO не повторятся?
  • вероятно нет чувства достижения цели всего лишь повторяя за кем-то их успехи?
  • может быть способ не настолько очевиден или прост, чтобы тратить на него свое время?
  • вероятно перевод хорошего вопроса и ответа не так прост и требует многих усилий (ведь хороший вопрос и ответ легко может быть на пару листов текста А4).

Если ruSO каким-либо существенным образом не предложит упростить данную задачу, никто ей всерьез не заинтересуется.

Как же упростить:

  • поощрить сомневающихся - показать, что переводы и самоответы явно приветствуются (во втором, к примеру, до сих пор сомневаются).
  • облегчить процесс перевода, предоставив инструменты для выбора вопроса/ответа по любимой теме, избегания дублей, параллельного просмотра текста, интегрировать словарь, визуализировать прогресс, добавить какие-то проверочные признаки качества (какие?).
  • в то же время, предлагать автоперевод для причесывания и улучшения мне кажется опасным, т.к. это спровоцирует вал автопереводов с минимальной корректурой и кучей огрехов и ошибок - т.е. если это как следует не модерировать, то мы по факту лишь снизим качество Базы Знаний.