Мне не нравятся переводы названий многих знаков. Часто выбрано первое попавшееся значение из англо-русского словаря, хотя оно может совсем не подходить к ситуации. Лучше основываться на смысле знака и не игнорировать контекст. Вот у меня конкретные предложения и темы для обсуждений:
Outspoken/Искренний: Опубликовать в чате 10 сообщений, которые были отмечены звездой 10 разными участниками. Апгрейд знака «Talkative/Общительный». Искренний тут вообще не подходит. Outspoken — это прямолинейный, открытый, который не скрывает мыслей и говорит, что думает. А в данном случае можно и отступить от оригинала и написать хоть «Разговорчивый», хоть просто «Чатер».
Enlightened/Просвещённый: Первым дал ответ, который был принят, с рейтингом 10 или более баллов. Может и неплохо, но название очень похоже на знак Illuminator/Просветитель. Предлагаю, например, «Знаток» — хорошее слово, ещё не занято.
Mortarboard/Академик + Epic/Эпопея + Legendary/Легенда. Три знака в цепочке, поэтому обсуждаем вместе. К легенде претензий нет, нормально. Эпопея — совершенно мимо кассы, это либо художественное произведение, либо длинная история. В английском epic — это прилагательное «эпичный», то есть типа герой эпоса. «Legendary», кстати, тоже в том же ряду — легендарный (то есть герой легенды). Но по-русски «легенда» как раз хорошо, так и про героя можно сказать. Epic можно перевести как «Герой» (тем более это слово пропало из Unsung hero/Непризнанный гений). Ещё вариант для Epic — «Звезда» (как на Хабре, у них там тоже Звезда/Легенда).
Mortarboard — это чёрная квадратная шляпа, у выпускников и профессоров, ассоциирующаяся с клювом сокола. «Академик» без контекста подходило бы, но это ж бронзовый значок, а «Академик» — это должно быть более солидное звание. Вариант — всю цепочку переделать на «Кандидат», «Доктор» и «Академик» (чтобы Академик был золотым значком). Если не нравится, можно упростить только Академика (до «Выпускника» или «Аспиранта», не знаю).
Convention/Делегат — 10 сообщений на Мете с рейтингом 2 балла, апгрейд знака Quorum/Кворум. Перевод тоже мимо, convention — это собрание или съезд, как раз в контексте кворума. А делегат — это один человек. Есть много хороших слов взамен — «съезд», «собрание», «дума», «вече».
Pundit/Учёный муж — Оставить 10 комментариев, получивших минимум 5 баллов. — я не сильно против, но кажется, что «Эксперт» лучше. Если представить человека, который пишет полезные комментарии, то у меня в голове он со словом «эксперт» ассоциируется больше, чем с «учёным мужем».
Citizen Patrol/Дружинник + Deputy/Помощник + Marshal/Пристав — знаки за тревоги (flags). Приставы — это исполнители, их работа уже исполнить наказание (например, взыскать штраф), а не сообщить о преступлении, это другой конец правоохранительной цепочки. Тем более пристав — это не какая-то суперпочётная должность, которую надо заслужить, на золотой значок не тянет. Marshal — это в США судебный представитель, назначаемый президентом. Хоть немного близким по смыслу мне кажется «прокурор». Во всяком случае прокурор осуществляет надзор и может инициировать уголовные дела (по факту выдаёт flag, а потом следственные органы этот flag рассматривают). А deputy здесь — это конкретно помощник или заместитель этого самого маршала. По-русски «помощник» звучит слишком обще (в английском же не helper и не assistant). Можно опять же отойти от оригинала и написать «надзиратель» или «надсмотрщик». Цепочка «дружинник/надзиратель/прокурор» выглядит логичнее.
Custodian/Страж + Reviewer/Инспектор + Steward/Завхоз — знаки за задания по проверке. Мне одному кажется странной карьерная лестница от стража к инспектору, а потом к завхозу? Пусть завхоз будет хотя бы «Контролёром» (либо «контролёра» и «инспектора» переставить местами). Страж в принципе нормально, недлинно. Как вариант — можно заменить на «Блюстителя».