15

Знак Steward раньше был переведен как "Завхоз", а теперь - "Мажордом". Чем вызвано данное изменение?

5
  • 8
    Хм.. Я даже такого слова не знаю о_О
    – Qwertiy Мод
    Commented 3 июл. 2018 в 20:42
  • 15
    Вот что бывает, когда до переводов добираются модераторы с русского языка :D
    – Qwertiy Мод
    Commented 3 июл. 2018 в 20:43
  • @Qwertiy Вроде такой хостинг был Commented 3 июл. 2018 в 22:03
  • @VladimirGamalyan кажется, он назывался «Мажордомо». Мне всегда было интересно, с чем связано это название.
    – Aer
    Commented 3 июл. 2018 в 22:22
  • 2
    Жутчайшее название! Хотел бы я знать кто его так переименовал?! Верните завхоза!
    – Bharatha
    Commented 4 июл. 2018 в 22:46

6 ответов 6

39

В контексте значения (Выполнить минимум 1000 заданий по проверкам.) я бы предложил Ревизор или Контролер :)

Вписывается в ряд с Инспектором и Смотрителем.

Но Мажордом - простите, но по мне - ни в какие ворота... Еще хуже, чем Завхоз.

8
  • 11
    Отличное предложение! Ревизор – в точку.
    – Aer
    Commented 4 июл. 2018 в 17:19
  • 9
    "Ревизор" идеально, как мне кажется. Commented 4 июл. 2018 в 21:09
  • 2
    Эм, почему два предложения в одном посте? Как понять - мне плюсануть за один или минус влепить за другой?
    – user207618
    Commented 5 июл. 2018 в 6:51
  • Я предлагаю к обсуждению, а не к голосованию :)
    – Harry
    Commented 5 июл. 2018 в 8:14
  • @Aid А вы в комментариях голосуйте или создайте новый ответ:) Commented 5 июл. 2018 в 8:47
  • Не хочу :).....
    – user207618
    Commented 5 июл. 2018 в 8:58
  • @Aer Переименуете в "Ревизора"? Commented 6 июл. 2018 в 7:15
  • плюс за ревизора
    – jfs
    Commented 6 июл. 2018 в 14:42
11

UPD: по итогам голосования было принято решение переименовать знак, используя название «Ревизор».


Этот перевод был предложен мной, но сейчас не является принятым: введите сюда описание изображения

Непонятно, почему именно он отображается на сайте.


Просматривая не переведённые строки, я наткнулся на название этого знака. (Удивительно, но многие строки, которые де-факто переведены, в Transifex отображаются как не переведённые.)

Выбирая подходящий перевод, я старался подобрать такое слово, которое было бы созвучным другим названиям знаков за проверки: и . Они объединены общим значением 'человек, проверяющий что-либо, следящий за порядком' и оба имеют довольно длинную историю, тогда как «завхоз» обычно является лицом, управляющим хозяйственной стороной предприятия: он занимается наймом подрядчиков, осматривает помещения, принимает решение о ремонте и т. д. — а также представляет собой профессию, появившуюся значительно позже, нежели две предыдущие.

Мажордом — должность, которая хронологически лучше вписывается в ряд , , но всё равно слишком косвенно соотносится с семой 'человек, проверяющий что-либо, следящий за порядком'. Думаю, можно придумать перевод получше — например, хранитель. Буду рад любым советам!

Более того, значение слова steward (someone who helps to organize something) едва ли можно с лёгкостью перевести на русский. Кажется, что именно такой смысл вкладывали разработчики, когда вводили этот знак: человек, который следит за сайтом и его благосостоянием.

Если у вас остались вопросы или предложения, пожалуйста, опишите их в комментариях.

18
  • 1
    " Более того, значение слова steward (someone who helps to organize something) едва ли можно с легкостью перевести на русский." Тамада же :-)
    – Uranus
    Commented 3 июл. 2018 в 21:25
  • 8
    Почему не оставить (только русскими буквами) стюард?
    – avp
    Commented 3 июл. 2018 в 21:27
  • @Uranus, тамада не очень. Ассоциируется с тостами на торжестве.
    – avp
    Commented 3 июл. 2018 в 21:29
  • @avp, угу, это была шутка. К тому же я немного самопросветился, и обнаружил что у меня и ассоциация некорректно сработала. :-)
    – Uranus
    Commented 3 июл. 2018 в 21:30
  • @avp это слово в значении, на которое вы ссылаетесь, появилось в русском языке значительно позже, нежели смотритель и инспектор. Хотелось бы найти нечто более созвучное.
    – Aer
    Commented 3 июл. 2018 в 21:32
  • @Aer, это в футболе. А аналог стюардессы на флоте давным-давно присутствует в литературе (в принципе, с теми же функциями)
    – avp
    Commented 3 июл. 2018 в 21:36
  • @avp в начале XX века стюард — корабельный слуга, мальчик на побегушках, грубо говоря. В футболе же он имеет чуть большую важность. Но в целом ваше предложение хорошее, спасибо.
    – Aer
    Commented 3 июл. 2018 в 21:40
  • Зачем вообще надо было менять перевод? Я понимаю, что он «слетел» в Transifex, но на сайте ведь не слетал. К тому же в Transifex есть список предложений, где видно прежние варианты.
    – αλεχολυτ Мод
    Commented 3 июл. 2018 в 22:00
  • @alexolut о причинах я написал в своем ответе. Я увидел диссонанс и попытался его устранить.
    – Aer
    Commented 3 июл. 2018 в 22:02
  • 5
    Диссонанс имеет смысл устранять коллегиально, особенно устоявшийся диссонанс. Вот, например, тема как раз о знаках. Люди собирались, обсуждали, а не устраивали локализаторский произвол.
    – αλεχολυτ Мод
    Commented 3 июл. 2018 в 22:06
  • @alexolut кажется, мною всего лишь было внесено предложение, и позже я хотел создать соответствующий вопрос; видимо, либо случайно применил это изменение, либо произошла ошибка — в любом случае я бы не стал называть мой перевод локализаторским произволом. В вопросе, на который вы сослались, предложен перевод, который так и не был применен.
    – Aer
    Commented 3 июл. 2018 в 22:13
  • @Aer Я за то, чтобы вернули как было. Название было намного привычней и понятней. Слово все понимали, а не было экзотикой. Да и по значению, как мне кажется, подходит. Commented 4 июл. 2018 в 4:27
  • Воу, разве целью языка не является помощь в осознании свойств идентифицируемого объекта, а потеря ясности в угоду непонятной большинство точности? Т. е. я понимаю что "Мажордом" может точнее по смыслу, но сильно хуже в определении предназначения знака.
    – user207618
    Commented 4 июл. 2018 в 5:26
  • Смотритель тоже раньше назывался по другому - "Страж". "Завхоз", на мой взгляд, лучше вписывался в линию со стражем и инспектором, "Мажордом" выглядит слишком изысканно. "Хранитель", несомненно, нравится больше.
    – SmallSoft
    Commented 4 июл. 2018 в 10:36
  • 2
    Учитывая то, что первый знак из линейки даётся за одну проверку, там должно быть что-то максимально непафосное/обыденное (но при этом не унизительное). Возможно, стоит зайти с другой стороны, устоявшиеся два термина переместить на серебро/золото, а бронзу пересмотреть.
    – user181100
    Commented 4 июл. 2018 в 10:39
8

Если вы считаете, что нужно изменить перевод на «Хранитель», проголосуйте за.

6

Если вы считаете, что нужно оставить «Завхоза», проголосуйте за.

1

Если вы считаете, что нужно изменить перевод на «Стюард», проголосуйте за.

0

Проголосуйте за, если, на ваш взгляд, стоит пересмотреть все три названия знаков за проверки.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .