3

На заре перевода обсуждался вопрос «Как следует переводить wiki excerpt?». Был выбран вариант:

  • краткое описание;

и отвергнуты:

  • выдержка,
  • отрывок.

Однако, в данный момент на сайте присутствуют все варианты. Очевидно, нужно привести их к единому виду. Поскольку даже в рамках выбранного варианта можно по-разному формулировать предложения, предлагаю публиковать варианты перевода.

Вот список мест, где встречается этот термин (дополняйте по возможности):

  1. При редактировании описания метки показывается справочный блок, в котором:

    Выдержка описания метки — это краткое текстовое описание тематики...

  2. На странице правки, ожидающей проверки есть ссылка с текстом «Выдержка метки», но ведет она на полное описание метки.

  3. В истории правок и истории предложений на странице пользователя — непереведенный текст:

    утверждённая правка на featured tag wiki  
    утверждённая правка на featured tag wiki excerpt 
    
  4. В нижней части страницы описания метки есть блок, содержащий все варианты:

введите сюда описание изображения

2
  • пришедшие в голову синонимы, в той или иной мере отражающие суть: «подсказка», «инструкция», «рецепт», «директива». 3 авг 2015 в 7:54
  • 1
    Спасибо за замечания! Поправил все, кроме, наверное, пункта 3. 3 авг 2015 в 19:13

0

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.