На заре перевода обсуждался вопрос «Как следует переводить wiki excerpt?». Был выбран вариант:
- краткое описание;
и отвергнуты:
- выдержка,
- отрывок.
Однако, в данный момент на сайте присутствуют все варианты. Очевидно, нужно привести их к единому виду. Поскольку даже в рамках выбранного варианта можно по-разному формулировать предложения, предлагаю публиковать варианты перевода.
Вот список мест, где встречается этот термин (дополняйте по возможности):
При редактировании описания метки показывается справочный блок, в котором:
Выдержка описания метки — это краткое текстовое описание тематики...
На странице правки, ожидающей проверки есть ссылка с текстом «Выдержка метки», но ведет она на полное описание метки.
В истории правок и истории предложений на странице пользователя — непереведенный текст:
утверждённая правка на featured tag wiki утверждённая правка на featured tag wiki excerpt
В нижней части страницы описания метки есть блок, содержащий все варианты: