Выбранный вариант.
Я придерживаюсь мнения, что, если рядом с местоимением нет имени, если страница общая для всех, а не написана специально для кого-то, то это никакое не личное обращение. То есть если письмо сгенерировано системой подписок, то оно уникальное, и на "Вы" я согласен. Когда я читаю справку, "вы" было бы более уместно, потому что правила едины для всех. В Туре сейчас, к слову, разброд и шатания.
Мнения, которые можно учесть при выборе:
Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
а) личное письмо (адресат – одно лицо);
б) официальные документы, адресованные одному лицу;
в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).
При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы: Дорогие подписчики! Напоминаем вам, что...; На портале «Грамота.ру» опубликован новый интерактивный диктант. Проверьте вашу грамотность!
Pronouns
Capitalization of pronouns ''ваш'', ''вашего'', etc.
Pronouns ''ваш'', ''вашего'' are usually not capitalized. For example, they should not be capitalized in documentation, software or materials addressed to users in general. They are capitalized in private and business letters addressed to specific people.
Using forms ''ваш'', ''вашего'', etc.
In previous versions of Style Guide there were strict rules prohibiting the usage of personal pronouns "вы", "ваш", "вашего", "вам” etc. These rules are outdated, as Microsoft now strives to address users in a more personal, warm and friendly way. From now on the usage of prepositions should be more natural and close to informal, not scientific style. Nevertheless it does not mean that you should use personal pronouns whenever they are used in English, because in Russian they are generally less common
When "you/your" is necessary to indicate the direction, to address the user in a personal way or to differentiate user’s account, data, rights etc from those of other people, you should use вы, ваш etc in your translation. Please also use these personal pronouns when the translation without them sounds clumsy or unnatural.
§ 165. Три правила про вы
В русском языке существует местоимение вы, к которому прилагаются довольно простые правила употребления и неупотребления.
Вы всегда пишется с маленькой
Совершенно невыносима рекламно-подобострастная манера писать Вы с заглавной буквы. Вы — это множественное число, при обращении к одному человеку звучит уже достаточно почтительно (по сравнению с ты) и не требует дополнительных украшений.
В качестве особого исключения можно писать Вы при личном обращении к невероятно уважаемому человеку (у каждого таких адресатов в жизни наберется человека три).
В названии магазина «Все для Вас» и в рекламных словах «...потому что Вы можете себе это позволить» читается не уважение, а глупость. Не нужно бояться писать всегда и везде вы с маленькой буквы.
Остальные варианты.
Вариант 1
Как минимум в первой тысяче строк я старался поддерживать "Вы", где идет личное обращение. На мой взгляд, это проявление культуры и вежливости. Я использую "вы" только там, где обращение идет к группе лиц.
Над оригинальным переводом, скорее всего, трудилось несколько специалистов. Поэтому, да, "вы" можно встретить в нескольких вариантах.
Еще раз подчеркну, я за "Вы" для личного обращения, и за "вы" для обращения к группе пользователей. В принципе, можно ослабить это правило, оставив "Вы" исключительно для личных обращений по почте (подписок, например), и "вы" для всего остального.
"Ты" в переводе лучше вообще не употреблять.