Skip to main content
replaced http://ru.stackoverflow.com/ with https://ru.stackoverflow.com/
Источник Ссылка

Идём на ru.stackoverflow.com/helpru.stackoverflow.com/help и видим:

Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к тем избранным, которые устанавливают терминологию русскоязычного сообщества программистов и системных администраторов, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи. Будем рады видеть ваш отклик. Создадим наш островок Знаний вместе!

Зачем нужен коллективный перевод?

  1. Перевод - отчасти творческое занятие. В сообществе мы используем много непрямых переводов с английского, например, “flag” -> “тревога”, в то время как большинство переводит это слово просто как “флаг”. Чем больше творческих людей, обладающих литературным языком, примет участие, тем более “русскоязычным” будет перевод, а как результат - форумом будет приятнее пользоваться.
  2. Коллективное редактирование поможет исключить ошибки, которые один человек добавил бы в дополнение к уже существующим.
  3. Скорость такого перевода намного быстрее.

Рекомендации

Работая над переводом, мы стараемся использовать как можно более литературный язык, по возможности избегать заимствованных слов. По нашему мнению, такой перевод позволяет быстрее разобраться в сложном функционале сайта и предоставляет лучший опыт пользователю.

Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения. То есть, Верно: "При отправке возникла ошибка", неверно_: "Возникла ошибка при отправке".

Что это? Зачем это там?

Между прочим, это одна из первых страниц, которые видит новичок. Это вход в Справочный центр — хранилище информации для благовоспитанных юзеров. И тут им в рожу кидают: "Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения". Да ладно?

Вдобавок, там ещё и косяки с форматированием.

Идём на ru.stackoverflow.com/help и видим:

Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к тем избранным, которые устанавливают терминологию русскоязычного сообщества программистов и системных администраторов, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи. Будем рады видеть ваш отклик. Создадим наш островок Знаний вместе!

Зачем нужен коллективный перевод?

  1. Перевод - отчасти творческое занятие. В сообществе мы используем много непрямых переводов с английского, например, “flag” -> “тревога”, в то время как большинство переводит это слово просто как “флаг”. Чем больше творческих людей, обладающих литературным языком, примет участие, тем более “русскоязычным” будет перевод, а как результат - форумом будет приятнее пользоваться.
  2. Коллективное редактирование поможет исключить ошибки, которые один человек добавил бы в дополнение к уже существующим.
  3. Скорость такого перевода намного быстрее.

Рекомендации

Работая над переводом, мы стараемся использовать как можно более литературный язык, по возможности избегать заимствованных слов. По нашему мнению, такой перевод позволяет быстрее разобраться в сложном функционале сайта и предоставляет лучший опыт пользователю.

Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения. То есть, Верно: "При отправке возникла ошибка", неверно_: "Возникла ошибка при отправке".

Что это? Зачем это там?

Между прочим, это одна из первых страниц, которые видит новичок. Это вход в Справочный центр — хранилище информации для благовоспитанных юзеров. И тут им в рожу кидают: "Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения". Да ладно?

Вдобавок, там ещё и косяки с форматированием.

Идём на ru.stackoverflow.com/help и видим:

Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к тем избранным, которые устанавливают терминологию русскоязычного сообщества программистов и системных администраторов, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи. Будем рады видеть ваш отклик. Создадим наш островок Знаний вместе!

Зачем нужен коллективный перевод?

  1. Перевод - отчасти творческое занятие. В сообществе мы используем много непрямых переводов с английского, например, “flag” -> “тревога”, в то время как большинство переводит это слово просто как “флаг”. Чем больше творческих людей, обладающих литературным языком, примет участие, тем более “русскоязычным” будет перевод, а как результат - форумом будет приятнее пользоваться.
  2. Коллективное редактирование поможет исключить ошибки, которые один человек добавил бы в дополнение к уже существующим.
  3. Скорость такого перевода намного быстрее.

Рекомендации

Работая над переводом, мы стараемся использовать как можно более литературный язык, по возможности избегать заимствованных слов. По нашему мнению, такой перевод позволяет быстрее разобраться в сложном функционале сайта и предоставляет лучший опыт пользователю.

Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения. То есть, Верно: "При отправке возникла ошибка", неверно_: "Возникла ошибка при отправке".

Что это? Зачем это там?

Между прочим, это одна из первых страниц, которые видит новичок. Это вход в Справочный центр — хранилище информации для благовоспитанных юзеров. И тут им в рожу кидают: "Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения". Да ладно?

Вдобавок, там ещё и косяки с форматированием.

измененные метки
Ссылка
апнул вопрос
Источник Ссылка
Nick Volynkin Мод
  • 34.4k
  • 8
  • 79
  • 217

Идём на ru.stackoverflow.com/help и видим:

Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к тем избранным, которые устанавливают терминологию русскоязычного сообщества программистов и системных администраторов, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи. Будем рады видеть ваш отклик. Создадим наш островок Знаний вместе!

Зачем нужен коллективный перевод?

  1. Перевод - отчасти творческое занятие. В сообществе мы используем много непрямых переводов с английского, например, “flag” -> “тревога”, в то время как большинство переводит это слово просто как “флаг”. Чем больше творческих людей, обладающих литературным языком, примет участие, тем более “русскоязычным” будет перевод, а как результат - форумом будет приятнее пользоваться.
  2. Коллективное редактирование поможет исключить ошибки, которые один человек добавил бы в дополнение к уже существующим.
  3. Скорость такого перевода намного быстрее.

Рекомендации

Работая над переводом, мы стараемся использовать как можно более литературный язык, по возможности избегать заимствованных слов. По нашему мнению, такой перевод позволяет быстрее разобраться в сложном функционале сайта и предоставляет лучший опыт пользователю.

Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения. То есть, Верно: "При отправке возникла ошибка", неверно_: "Возникла ошибка при отправке".

Что это? Зачем это там?

Между прочим, это одна из первых страниц, которые видит новичок. Это вход в Справочный центр — хранилище информации для благовоспитанных юзеров. И тут им в рожу кидают: "Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения". Да ладно?

Вдобавок, там ещё и косяки с форматированием.

Идём на ru.stackoverflow.com/help и видим:

Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к тем избранным, которые устанавливают терминологию русскоязычного сообщества программистов и системных администраторов, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи. Будем рады видеть ваш отклик. Создадим наш островок Знаний вместе!

Зачем нужен коллективный перевод?

  1. Перевод - отчасти творческое занятие. В сообществе мы используем много непрямых переводов с английского, например, “flag” -> “тревога”, в то время как большинство переводит это слово просто как “флаг”. Чем больше творческих людей, обладающих литературным языком, примет участие, тем более “русскоязычным” будет перевод, а как результат - форумом будет приятнее пользоваться.
  2. Коллективное редактирование поможет исключить ошибки, которые один человек добавил бы в дополнение к уже существующим.
  3. Скорость такого перевода намного быстрее.

Рекомендации

Работая над переводом, мы стараемся использовать как можно более литературный язык, по возможности избегать заимствованных слов. По нашему мнению, такой перевод позволяет быстрее разобраться в сложном функционале сайта и предоставляет лучший опыт пользователю.

Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения. То есть, Верно: "При отправке возникла ошибка", неверно_: "Возникла ошибка при отправке".

Что это? Зачем это там?

Между прочим, это одна из первых страниц, которые видит новичок. Это вход в Справочный центр — хранилище информации для благовоспитанных юзеров. И тут им в рожу кидают: "Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения". Да ладно?

Вдобавок там ещё и косяки с форматированием.

Идём на ru.stackoverflow.com/help и видим:

Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к тем избранным, которые устанавливают терминологию русскоязычного сообщества программистов и системных администраторов, пожалуйста, воспользуйтесь формой обратной связи. Будем рады видеть ваш отклик. Создадим наш островок Знаний вместе!

Зачем нужен коллективный перевод?

  1. Перевод - отчасти творческое занятие. В сообществе мы используем много непрямых переводов с английского, например, “flag” -> “тревога”, в то время как большинство переводит это слово просто как “флаг”. Чем больше творческих людей, обладающих литературным языком, примет участие, тем более “русскоязычным” будет перевод, а как результат - форумом будет приятнее пользоваться.
  2. Коллективное редактирование поможет исключить ошибки, которые один человек добавил бы в дополнение к уже существующим.
  3. Скорость такого перевода намного быстрее.

Рекомендации

Работая над переводом, мы стараемся использовать как можно более литературный язык, по возможности избегать заимствованных слов. По нашему мнению, такой перевод позволяет быстрее разобраться в сложном функционале сайта и предоставляет лучший опыт пользователю.

Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения. То есть, Верно: "При отправке возникла ошибка", неверно_: "Возникла ошибка при отправке".

Что это? Зачем это там?

Между прочим, это одна из первых страниц, которые видит новичок. Это вход в Справочный центр — хранилище информации для благовоспитанных юзеров. И тут им в рожу кидают: "Переводя сообщения об ошибках, подобные "An error occurred during submission", следует указывать причину ошибки в начале сообщения". Да ладно?

Вдобавок, там ещё и косяки с форматированием.

Источник Ссылка
Kyubey
  • 32.2k
  • 3
  • 42
  • 112
Загрузка