2

"badges" ближе к наградам — знакам отличия (например, медаль «За усердие при выполнении задач инженерного обеспечения»), нежели к знакам различия (погон).

Другие варианты перевода badge: значок (не знак!) (нагрудный для бойскаутов -- значок орла-разведчика), медальон (на шею для римских легионеров), медаль (Школьная Золотая медаль). Упомяну не подходящие варианты тоже: орден («За заслуги перед Отечеством»), эмблема (☭, ☮, ☯ - указывает на принадлежность), жетон (на метро).

Общая идея — награда.

  • bronze badges: бронзовые награды
  • silver badges: серебряные награды
  • earned badges: заслуженные награды
  • Tag Badges: Тематически Награды
  • Question Badges: Награды за Вопросы
  • Answer Badges: Награды за Ответы
  • Moderation Badges: Награды за Модерацию
  • Badges are bits of digital flair that you get when you participate in especially helpful ways: Награда — цифровой медальон, вручаемый за заслуги перед сообществом.

В некоторых случая можно использовать более специфичные медаль, значок:

  • Gold Badge: золотая медаль (за ответы в [X] метке/теге)
  • Taxonomist badge: значок Таксономиста(Классификатора) (как пионерский значок)

«Значок» везде использовать вместо «награда» плохо, потому что не достаточно сильно идея награды/поощрения передаётся. Слово «награда» хорошо передаёт идею награды, но оно может быть не достаточно специфичным (слишком эфемерно, телесности не хватает).

Назначение badges — указывать, какое поведение является желательным на сайте.

badges можно заменить единственным словом — «медалька»:

 Опосля дождя в четверг
 Дам ишо медальку сверх,
 Только ты уж постарайся,
 Чтоб народ меня не сверг!..

 Генерал

 Ишь, медаль!.. Большая честь!..
 У меня наград не счесть:
 Весь обвешанный, как елка,
 На спине — и то их шесть!.

Леонид Филатов. «Про Федота-стрельца. СКАЗКА ДЛЯ ТЕАТРА (По мотивам русского фольклора)»

медалька — присутствует как идея награды так и телесность характерные для слова значок. медалька напоминает, что не нужно слишко серьёзно к виртуальным достижениям относится — создаёт "правильную" атмосферу.

медалька — подсказывает что это специальное слово на сайте — слэнг — в отличии от просто медали, награды, знака, значка, которые имеют устоявшиеся значения вне сайта (и не совсем подходящие внутри сайта).

1
  • Еще пришло в голову: «достижения». По сути дела это самые обычные ачивки, используемые во многих играх или игрофицированных сервисах.
    – Nick Volynkin Мод
    Commented 29 авг. 2015 в 8:12

3 ответа 3

2

пусть и поздно, но добавлю идею на (возможное) будущее:

  • бронзовый значок
  • серебрянная медаль
  • золотой орден
2
  • Пожалуйста, подскажите, почему "значок", а не "знак"?
    – Nicolas Chabanovsky СотрудникМод
    Commented 1 июл. 2015 в 9:42
  • окончание цепочки «орден — медаль» у меня ассоциируется скорее со «значком», нежели со «знаком». Commented 1 июл. 2015 в 10:21
1

Выбранный ответ.

"Badge" нужно перевести как «Знак»


Остальные варианты.

  • "Badge" нужно перевести как «Значок».
  • Можно пойти альтернативным путем:

    • badge - награда
    • gold badge - орден
    • silver badge - медаль
    • bronze badge - значок
  • "Badge" нужно перевести как «Награда».

  • "Badge" нужно перевести как «Медалька».
1

Вариант «Награда» считаю самым подходящим. Он достаточно формален, имеет нужные отенки смысла, хорошо переводится в словосочетаниях вроде "bronze badge".

«Знак» у меня вызывает ассоциации с дорожными знаками, а «Значок» - с пионерией. Если объективно - то эти слова не ассоциируются с идеей поощрения или награды за одобряемое и общественно-полезное действие.

4
  • Поздно. Основная терминология уже устаканилась. Эта охапка постов про перевод перенесена со старой Меты Хэшкода в связи с ее закрытием.
    – Nofate Мод
    Commented 9 июн. 2015 в 22:15
  • 1
    Эти посты были созданы на старой Мете ХэшКода в переходный период, когда мы начинали переезжать с ХэшКода на StackOverflow. Работы по правке перевода все еще ведутся, поэтому посты нужны хотя бы в справочных целях.
    – Nofate Мод
    Commented 9 июн. 2015 в 22:19
  • 1
    @Nofate ладно, отправил заявку на вступление в команду переводчиков.
    – Nick Volynkin Мод
    Commented 9 июн. 2015 в 22:24
  • Пожалуйста, посмотрите на эту развернутую дискуссию по данной теме.
    – Nicolas Chabanovsky СотрудникМод
    Commented 10 июн. 2015 в 15:11

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .