Текст причины закрытия как «дубликат» в списке ревизий содержит непереведенный предлог "of":
Замутил баг на MSE: Unable to translate “of” for duplicate notice
Текст причины закрытия как «дубликат» в списке ревизий содержит непереведенный предлог "of":
Замутил баг на MSE: Unable to translate “of” for duplicate notice
В идеале хотелось бы поменять порядок частей составной строки:
Вопрос закрыт как копия вопроса "Заголовок другого вопроса" участником Василий Пупкин.
Можно действующее лицо сделать подлежащим. У глагола появится сдвоенное окончание, зато сама фраза станет прямее и короче:
Василий Пупкин
закрыл(а) этот вопрос как копию другого:
*Заголовок другого вопроса
UPD. Поскольку договорились копии называть дубликатами:
Василий Пупкин
закрыл(а) этот вопрос как дубликат другого обсуждения:
*Заголовок другого вопроса
*Заголовок ещё одного вопроса
вопроса
илидля
уже будет неплохо (закроет дыру в переводе). Но сделать нормальную фразу правильнее.