Я бы оставил везде "частый вопрос". Или "Часто задаваемый вопрос" по трем причинам:
Это дословный перевод.
По-русски так тоже говорят.
Цитируемый от слова цитировать, то есть приводить дословную выдержку от куда-то, желательно, с указанием источника. Если вопрос похожий, он частый, но не цитируемый.
ЦИТИ'РОВАТЬ, рую, руешь, несов. (к процитировать), кого-что. Ссылаясь, приводить цитату из кого-н. (какого-н. автора) из чего-н. (какого-н. сочинения). В речи своей цитировал несколько мыслей из этой статьи. Достоевский. Ц. Пушкина.
Источник «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940).
книжн. приводить цитату, то есть дословную выдержку из какого-либо текста
Источник : Викисловарь
Если дословный перевод не нравится по каким-то причинам, то такие вопросы можно обозвать популярными. Думаю, это близко по смыслу и в достаточной мере отражает суть англоязычного термина.