6
голосов
Принятый
Как следует переводить термин "DMCA Takedowns"?
Принятый перевод:
Уведомление о нарушении DMCA
Отклонённые варианты:
DMCA Notice / DMCA takedown notice
Уведомление DMCA
Запрос на удаление в соответствии с DMCA
Нарушение DCMA
4
голоса
Однозначный ответ
однозначно правильный ответ
Это не такой ответ, кроме которого правильных не существует, а такой, правильность которого можно точно(однозначно) проверить.
А вот в справке действительно что-то ...
QwertiyМод
- 126k
3
голоса
Как следует переводить термин "Copyright Policy"?
Я нашёл такой пример на сайте G20. В английской версии те самые:
Copyright policy
В русскоязычной:
Политика в области авторского права
Мне кажется, что этот источник достаточно авторитетный, чтобы ...
αλεχολυτМод
- 29.4k
2
голоса
Изменить текст пункта "очередь проверок"
Кнопка в шапке:
Очереди проверок
Всплывающая подсказка:
Помогите улучшить сайт
Заголовок страницы
Очереди проверок
2
голоса
Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?
Это вопрос стиля. Как уже писал @Nicolas Chabanovsky: "Вы" используется при личном обращении, в остальных случаях "вы".
Собственно это правило и призвано разделять личные обращения от обращений к ...
Общий
1
голос
Однозначный ответ
Приведенный фрагмент является переводом следующей формулировки с англоязычного Stackoverflow:
Many good questions generate some degree of opinion based on expert experience, but answers to this ...
Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими
Связанные метки
термины × 45локализация × 38
статус-завершено × 27
поддержка × 24
обсуждение × 16
справка × 5
дефект × 3
предложение × 3
вопросы × 2
faq × 2
стиль × 2
метки × 1
очередь-проверок × 1
закрытие-вопросов × 1
знаки × 1
тревоги × 1
причины-закрытия × 1
выборы × 1
конкурс × 1
правила × 1
stackoverflow × 1
соревнование × 1
аттестация × 1