Популярные ответы с меткой

8

This is a relatively new feature which for some reason wasn't localized when created. I've added the strings to localization, so these should be available to translate soon (after the next build - after rev 2017.10.13.27422). Thanks for reporting! I have also fixed bugs 1, 3, 4 and 5 - the last 3 were all CSS related, and with the first I added a missing ...


7

сравнивая (почти) локализованный вариант с «англо»-вариантом сообщения, и пользуясь поиском по transifex-у, можно придти к выводу, что данный фрагмент текста вообще не имеет локализации (или она неправильно оформлена в коде или на transifex-е). вот начало фразы: tx:996 Bounty Started → Конкурс начат а продолжение, по идее, должно быть такое: tx:6335 (...


5

Подобное предложение было озвучено мной в чате: надо бы еще названия шляп перевести. А то шляпно получилось со шляпами :) и даже получен ответ от менеджера сообщества: Это нельзя, к сожалению, сделать.


4

Конечно надо исправить. Ещё небольшое улучшение: ответ необходимо удалить из-за проблем с качеством Ответ имеет серьезные проблемы с форматированием или содержимым. Ответ вряд ли удастся улучшить с помощью правок, поэтому его стоит удалить. Убрал повторение "править" - "правок".


4

Я предлагаю следующий вариант перевода: модератор проверил ваше обращение и не нашел причин для его удовлетворения


4

Ещё один вариант: 1 сообщение для проверки 2 сообщения для проверки 5 сообщений для проверки


3

Предлагаю для "reviewed" использовать перевод "проверено". Добавил перевод на появившуюся в Transifex фразу. Нужно подкачать базу при новой сборке.


3

Предлагаю такой вариант: Объявлен конкурс с наградой в 100 баллов репутации. tx:996 Bounty Started → Объявлен конкурс tx:6335 (VARIANT: reputation=few) worth $amount$ reputation → с наградой в $amount$ балла репутации tx:6336 (VARIANT: reputation=many) worth $amount$ reputation → с наградой в $amount$ баллов репутации tx:6337 (VARIANT: reputation=one) ...


3

Да, некоторые предложения были неправильно записаны в код и поэтому не появились в Transifex. Я их починил, так что они там скоро появятся. Извините, пожалуйста. Новый программист у нас ещё не привык к локализации. :)


3

То же самое, только без "уже". 1 вручён 2 вручено 5 вручено


2

Единственная строка "recommended" в Transifex уже переведена как "рекомендовано". Либо это она, но не используется должным образом, либо нужной строки вообще нет в системе.


2

Постарался не сильно менять смысл. Что означает «принятие» ответа? Если пользователю, задавшему вопрос, подходит какой-то из ответов, он может его «принять». Например, ответ может натолкнуть автора вопроса на решение проблемы. Или просто он может понравиться больше других ответов. После принятия ответа слева от него появляется зелёная галочка. Принятый ...


2

Перевод уже есть. Но сделан он не средствами transifex: И, кстати, не хватает ё и запятых кое-где.


2

Боковая панель Is your question about the [Stack Overflow на русском](http://ru.stackoverflow.com/) community or website? Хотите задать вопрос о сайте [Stack Overflow на русском](http://ru.stackoverflow.com/), сообществе или его правилах? Provide details. Show examples. Предоставьте как можно больше деталей, подкрепите их примерами. ...


2

Нам очень жаль, но мы не смогли найти запрошенную страницу.


2

Не та буква : "готовым безкорыстно помогать" Этого вроде бы пока что не замечали, спасибо. Рано или поздно процесс улучшения дойдёт и до этого раздела справки. если ответа «принят»? Про это есть целый вопрос, там нужно переделать не только это место: Редактирование раздела справки Что это означает если ответа «принят»? Стилистическая ...


2

Проблема исправлена. Некоторые подробности на MSE: Localization issue when mod converts answer to the part of question


2

На данный момент было исправлено все за исключением: «posts» – это имя выборки. «questions tagged» – пожалуйста, укажите, каким именно строкам следует добавить множественную форму. В указанной в вопросе выборке у большинства строк есть множественная форма, а те строки, которые ее не имеют, по большей массе являются именами сортировок, заголовками RSS-...


2

В этом случае использовалось имя из класса-перечисления, а не локализованная версия строки. Это исправлено; изменения будут видны в ближайшей сборке (2015.11.9.2952). уже видны. An enumeration name was being used directly in this popup, instead of a localized version. This has been changed and will be with you in the next build (rev 2015.11.9.2952).


2

Как выяснилось на MSE, данный текст задается в настройках сайта, а не в Transifex. Предлагаю следующий перевод: Добро пожаловать! Этот сайт предназначен для обсуждений Stack Overflow на русском. У вас должна быть учётная запись на основном сайте для участия на Мете.


2

Текст переведён и может быть использован для переноса в раздел справки сайта. Если вы заметите какие-то проблемы перевода, не стесняйтесь исправлять их. Менеджер сообщества планирует в ближайшее время осуществить перенос текста на сайт.


1

Хотелось бы видеть так: -[метка] -яблоки По аналогии с уже имеющимися вариантами из блоков "метки" и "разделы".


1

1 проверка в очереди 2 проверки в очереди 5 проверок в очереди


1

Предлагаю идти от вопросов, а не от проверок: 1 [вопрос] требует проверки 2 [вопроса] требуют проверки 5 [вопросов] требуют проверки


1

В текущем дизайне эти строки уже не просачиваются в пользовательский интерфейс:


1

Как было предложено в вопросе: присвоен 1 раз присвоено 2 раза присвоено 5 раз


1

Пробный шар: 1 уже вручён 2 уже вручено 5 уже вручено


1

Исправлено всё, кроме: Стиля отображения даты. В модераторской статистике есть похожий выбор даты и там формат другой. Значит, и здесь такой возможен. search, referring, direct – этих строк нет-в-transifex


Допускаются только превышающие минимальную длину ответы с наивысшим рейтингом, не являющиеся общими