Причины, по которым такие "слова" просачиваются в наш обиход. - Лень. - Скорость набора: лень переключить раскладку, давая таким образом право на жизнь такого вида языковым извращениям на письме. - Отсутствие под рукой подходящего "перевода" для вновь появившихся на свет слов из-за границы. Там то они слова не с ходу придумывают, а тут нужно перевести здесь и сейчас. Быстро же это зачастую не прокатывает, ибо нужно прежде всего понимание того, что именуется тем или иным словом там у них. Обращаю ваше внимание, что порой перевод не всегда должен быть буквальным: слова прежде всего должны передавать смысл явления. Например, мы же не будем переводить английское mother-in-law, как "мать в законе", а переведём на русский как "тёща" или "свекровь", в зависимости от смысла сказанного. - Маленький словарный запас у использующего оные "решения". - Неприязнь к русскому языку. - Любовь к иностранному (языку). - Продвижение "сверху".