Перевод слова "closed" по отношению к вопросу не вызывает вопросов, пардон за каламбур: вопрос "закрыт". Это общепринятый термин, и ни у кого не вызывает сомнений, что он значит. Слово употребляется и на традиционных форумах, и в повседневной жизни.

Но что же, чёрт побери, такое "замороженный" вопрос? На традиционных форумах такого понятия нет и никогда не было. В повседневной жизни замороженность вопроса означает, что некие высшие силы решили больше не заниматься вопросом и потому отложили в долгий ящик.

У новичка, который видит, что его вопрос "заморожен", возникает естественная реакция: ах вы гады-паразиты, вы меня игнорировать решили, видеть мой вопрос не хотите, отвечать брезгуете, да чтоб вас!

Но ведь "on hold" означает совсем другое! Это словосочетание означает совсем не понижение температуры вопроса до абсолютного нуля или засовывание вопроса куда подальше власть имущими. Часто оно означает, что на вопрос в его текущей форме нельзя дать краткий содержательный ответ, что от автора вопроса ожидают более подробное описание проблемы. Даже причины для закрытия из категории "оффтопик" в большинстве своём предполагают, что вопрос можно доработать, чтобы он соответствовал критериям качества.

Посмотрим в [словарь](http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=on+hold&l1=1):

* без движения
* включение в резерв
* не завершено
* под вопросом
* в состоянии ожидания
* заблокированный
* приостановлено
* уточняется

...и ни слова про заморозку.

Как вам кажется, стоит ли менять перевод пометки "[заморожен]" на вопросах? Если да, то какой перевод вам кажется наиболее подходящим?