Вопросы с меткой [термины]
Вопросы, связанные с переводом или выбором термина для описания какого-либо явления или процесса на StackOverflow на русском языке. Используйте вместе с меткой [локализация]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.
43
вопроса
10
голосов
0
ответов
261
показ
Код-гольф или любое другое соревнование - это не конкурс
Последнее время очень часто вижу здесь слово "конкурс" в контексте вопросов-соревнований. Предлагаю не называть вопросы соревнования "конкурсами", т.к. на сайте уже есть функционал ...
-1
голос
2
ответа
139
показов
Однозначный ответ
Столкнулся с несколькими голосами на удаление темы из-за глупой формальности в описаниях русского SO, отсутствующей на основном SO.
Повторяется дважды.
Как причина закрытия
Невозможно дать ...
1
голос
2
ответа
47
показов
Изменить текст пункта "очередь проверок"
Сейчас в шапке сайта для доступа к очередям проверок присутствует ссылка "очередь проверок":
Уже здесь видно, что в названии очередь одна, а в подсказке их много.
Перейдя по ссылке, мы видим ...
3
голоса
0
ответов
83
показа
Статья, объясняющая термин «grace period» для редактирования сообщений
Мы перевели термин «grace period» как «свежую правку» и с её помощью перевели сообщение об удалении правки,
Но в дополнение к термину нужна статья, которая объяснит новичкам, ...
11
голосов
4
ответа
260
показов
Перевод термина «grace period» для редактирования сообщений
Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы.
Например, он нужен для ...
4
голоса
1
ответ
59
показов
Для знака "делегат" считаются только вопросы или ответы, или и то, и то?
Для знака делегат необходимо:
10 сообщений на Мете с рейтингом 2 балла.
Считаются только вопросы или ответы, или и то, и то?
10
голосов
5
ответов
333
показа
Официальная аббревиатура Stack Overflow на русском
Название основного сайта этой сети часто сокращают до аббревиатуры SO. Предлагаю выработать краткое название для этого сайта.
Похожий вопрос есть на англоязычной мете
31
голос
1
ответ
5k
показов
Словарь технических терминов на русском языке
Побывав на нескольких технических конференциях, я пришел к выводу, что огромное количество разработчиков программного обеспечения по какой-то причине не используют русскоязычные термины. Есть ...
1
голос
0
ответов
44
показа
Метки с «тег/тэг» в описании
К вопросу об утверждённых переводах английских терминов.
Метки с «тег/тэг» в кратком описании
Метки с «тег/тэг» в полном описании
0
голосов
3
ответа
100
показов
Перевод термина "graduation"
Для обозначения выхода сайта сети Stack Exchange из стадии публичной беты используется термин "graduation". Каким образом его следует перевести?
В ответах предлагаю вам переводить эти фразы вместе с ...
7
голосов
6
ответов
234
показа
Мы участники или пользователи?
В некоторых местах, мы – участники. В других, мы – пользователи.
(ссылки на Transifex для удобства переводчиков)
Зачем используются оба термина? Можно ли изменить перевод, чтобы везде были либо ...
20
голосов
4
ответа
1k
показов
Совместный перевод сайта сообществом
Оглавление:
1. Как принять участие в переводе сайта?
2. Руководство для переводчиков.
3. Глоссарий.
4. Заметки о типографике и пунктуации русского языка.
3
голоса
3
ответа
136
показов
Перевод "Edit tags inline"
Оригинал:
You can...
Edit tags inline
Перевод:
Вы можете...
Редактировать метки.
Не вполне точный перевод. Например, я не понял. Суть в том, что рядом с метками появляется отдельная кнопка, ...
1
голос
3
ответа
121
показ
Содержимое или контент?
В различных текстах справки и вопросах меты периодически встречаются два варианта одного и того же термина: «содержимое» и «контент». Предлагаю выбрать один из них и удалить другой.
Почему так важно ...
4
голоса
6
ответов
128
показов
Неправильный перевод в описании значка для метки
Сейчас описание значка выглядит следующим образом:
Заработать не менее 100 баллов репутации за минимум 20 общих ответов
от своего имени на вопросы с меткой python.
В то время, как на SO сказано, ...
55
голосов
2
ответа
14k
показов
Что такое «Ошибка молотка» или «Ошибка XY»?
Для тех, кто задаёт вопросы
Если в комментариях к вашему ответу появилась эта ссылка, значит с точки зрения других участников StackOverflow на русском языке вы можете значительно улучшить ваш вопрос, ...
4
голоса
0
ответов
78
показов
Разморозить документацию!
Кратко: две задачи:
[v] Заменить термин "заморожен" на "требует правки" в тексте.
[v] Заменить старые причины закрытия новыми и написать к ним уточняющий текст.
В ответах к этому ...
6
голосов
1
ответ
98
показов
Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?
Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода.
Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
9
голосов
2
ответа
625
показов
Как следует писать кавычки?
Коллеги, что вы считаете, следует ли в переводе интерфейса сайта отказаться от "знаков дюйма" и перейти на традиционные «ёлочки»?
Как мне кажется, «ёлочки», конечно, правильнее, но их тяжело набирать....
2
голоса
1
ответ
50
показов
Каким образом следует переводить термин email?
Переводить email как "сообщения электронной почты", имхо, совсем неудачная затея. Предлагаю упростить до:
email - почта
email message - сообщение по почте
10
голосов
2
ответа
801
показ
Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?
Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
3
голоса
1
ответ
62
показа
Score для указания суммарного количества голосов за сообщение
Как образом лучше перевести слово "score" в предложениях указывающих суммарное количество голосов за и против за сообщение?
Например,
added 3 posts score > 0
1
голос
1
ответ
108
показов
Каким образом следует переводить термин "bounty"?
Каким образом следует переводить термин "bounty"?
вознаграждение
награда
баунти
В контексте также встречаются выражения "Bounty Started", "Bounty Ended".
1
голос
2
ответа
72
показа
Как следует перевести термин posts?
Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
3
голоса
1
ответ
103
показа
Как следует перевести термин "Meta"?
Как мы планируем перевести термин "meta"?
Стоит ли оставить как есть?
Или перевести как «Мета»?
Если кириллица, то склоняется или нет?
Прописная/строчная буква?
1
голос
1
ответ
66
показов
Как писать «веб-сайт» или «сайт»?
В существующем переводе на Transifex во многих местах встречается «веб-сайт», как перевод термина "website". Это, на мой взгляд, слишком официально. Может быть, повсеместно перейдём на простое и ...
1
голос
1
ответ
44
показа
Перевод wiki и связанных с ним вещей
Как будем переводить community wiki и связанные с ним термины? В чате разгорелась нешуточная дискуссия.
Community wiki?
Community wiki post?
Community wiki status (of a post)?
3
голоса
1
ответ
41
показ
Первая буква в описании всплывающих подсказок
Каком образом следует писать первую букву в всплывающих подсказках?
На данный момент, найти логику, в текущем переводе на Transifex, невозможно - все переводы хаотичны: часть начинаются со строчной (...
1
голос
1
ответ
40
показов
Как следует перевести "tag wiki"?
По поводу tag wiki (So what's this "tag wiki" thing?, спасибо @Yura Ivanov за наводку), которое есть отдельная вики-страница с описанием метки: как будем переводить связанные термины?
...
3
голоса
1
ответ
62
показа
Перевод по выборам модераторов
К выборам, имхо, более применимы термины, связанные с кандидатами, а не с "номинантами".
Мои предложения:
nominate - выдвинуть [кандидата]
nominees - кандидаты
nomination - выдвижение кандидатов
...
2
голоса
3
ответа
211
показов
Как перевести Badge: знак / награда / значок / медалька
"badges" ближе к наградам — знакам отличия (например, медаль «За усердие при выполнении задач инженерного обеспечения»), нежели к знакам различия (погон).
Другие варианты перевода badge: значок (не ...
2
голоса
1
ответ
72
показа
Flag и связанная с ним активность
На SO есть понятие flag — это не только «тревога», но и просто сообщение о том, что данный вопрос/комментарий требует внимания модератора. (Например, для случая, когда нужно удалить свой комментарий, ...
1
голос
1
ответ
48
показов
Как следует переводить "Help Center"?
Пожалуйста, предложите ваш вариант перевода "Help Center". В частности для заголовка раздела справки.
Почему мы не можем оставить как есть? Потому, что для некоторых разделов «Справочный Центр» ...
1
голос
1
ответ
33
показа
Перевод заголовков в секциях учётной записи пользователя
Предмет обсуждения.
Имеющиеся заголовки:
0 – общее количество ответов
0 вопросов
1учетная запись
101 репутация
Оригинал:
0 Answers
0 Questions
1 Account
101 Reputation
Пока опустим вопрос ...
1
голос
1
ответ
41
показ
Как следует перевести термин "audit"?
Как вы считаете, как следует переводить термин audit? Из базовых вариантов могу предложить:
Аудит.
Проверка.
Ревизия.
Контексты:
close votes audit
low quality posts audit
2
голоса
3
ответа
131
показ
Как следует переводить "Reputation"?
Вдохновлённый фразой:
Reputation is a rough measurement of how much the community trusts you;
Я попробовал использовать «Доверие», вместо текущего варианта «Репутация».
Оказалось, что «Доверие» ...
4
голоса
1
ответ
73
показа
Как следует переводить wiki excerpt?
Как следует переводить wiki excerpt? В первоночальном переводе можно столкнуться с такими переводами:
выдержка;
отрывок;
краткое описание.
1
голос
1
ответ
27
показов
Как перевести "said", поддерживая gender neutrality?
Например, как «cказали» (as in: «вы сказали»), вместо «сказал» (мужской род).
Кодекс поведения Stack Exchange этого не требует в явной форме. Хотя слова о дискриминации по различным признакам там ...
1
голос
1
ответ
171
показ
Перевод FAQ "Часто задаваемые вопросы"
Аббревиатура F.A.Q. знакома даже пользователям далеким от программирования, но в переводу везде Часто задаваемые вопросы.
Сайт же ориентирован на программистов и к ним тянущимся. Всем привычнее ...
1
голос
1
ответ
36
показов
Как переводить "recent answers/questions"?
Как вы считаете, как следует переводить "recent answers/questions"? Варианты из чата:
последние вопросы/ответы
недавние вопросы/ответы
свежие вопросы/ответы
4
голоса
1
ответ
64
показа
Как переводить "people reached"?
Обсуждение на Meta Stack Exchange даёт контекст и относительную важность термина.
Пример использования.
Текущая подсказка из примера:
Estimated number of times people
viewed your helpful posts (...
1
голос
1
ответ
51
показ
Перевод терминов "my logins" и "login"
Варианты:
«мои логины», «логин»
«мои имена пользователей», «имя пользователя»
«мои учётные данные», «учётная запись»
«данные для входа»
Прежде чем сделать выбор, подумайте как это повлияет на ...
5
голосов
1
ответ
58
показов
При наведении на ромб появляется не переведенная подсказка "moderator"
Когда я навожу курсор на ромб возле никнейма модератора, я вижу следующее:
Посмотреть самостоятельно.