Вопросы с меткой [термины]

Вопросы, связанные с переводом или выбором термина для описания какого-либо явления или процесса на StackOverflow на русском языке. Используйте вместе с меткой [локализация]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.

Фильтрация
Сортировка
Метки
52 голоса
2 ответа
12k показов

Что такое «Ошибка молотка» или «Ошибка XY»?

Для тех, кто задаёт вопросы Если в комментариях к вашему ответу появилась эта ссылка, значит с точки зрения других участников StackOverflow на русском языке вы можете значительно улучшить ваш вопрос, ...
user avatar
  • 32.7k
31 голос
1 ответ
5k показов

Словарь технических терминов на русском языке

Побывав на нескольких технических конференциях, я пришел к выводу, что огромное количество разработчиков программного обеспечения по какой-то причине не используют русскоязычные термины. Есть ...
19 голосов
4 ответа
1k показов

Совместный перевод сайта сообществом

Оглавление: 1. Как принять участие в переводе сайта? 2. Руководство для переводчиков. 3. Глоссарий. 4. Заметки о типографике и пунктуации русского языка.
11 голосов
4 ответа
254 показа

Перевод термина «grace period» для редактирования сообщений

Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы. Например, он нужен для ...
user avatar
10 голосов
2 ответа
772 показа

Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?

Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
10 голосов
5 ответов
328 показов

Официальная аббревиатура Stack Overflow на русском

Название основного сайта этой сети часто сокращают до аббревиатуры SO. Предлагаю выработать краткое название для этого сайта. Похожий вопрос есть на англоязычной мете
user avatar
  • 2,322
10 голосов
0 ответов
245 показов

Код-гольф или любое другое соревнование - это не конкурс

Последнее время очень часто вижу здесь слово "конкурс" в контексте вопросов-соревнований. Предлагаю не называть вопросы соревнования "конкурсами", т.к. на сайте уже есть функционал ...
user avatar
9 голосов
2 ответа
618 показов

Как следует писать кавычки?

Коллеги, что вы считаете, следует ли в переводе интерфейса сайта отказаться от "знаков дюйма" и перейти на традиционные «ёлочки»? Как мне кажется, «ёлочки», конечно, правильнее, но их тяжело набирать....
7 голосов
6 ответов
225 показов

Мы участники или пользователи?

В некоторых местах, мы – участники. В других, мы – пользователи. (ссылки на Transifex для удобства переводчиков) Зачем используются оба термина? Можно ли изменить перевод, чтобы везде были либо ...
user avatar
  • 10.1k
6 голосов
1 ответ
92 показа

Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?

Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода. Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
5 голосов
1 ответ
58 показов

При наведении на ромб появляется не переведенная подсказка "moderator"

Когда я навожу курсор на ромб возле никнейма модератора, я вижу следующее: Посмотреть самостоятельно.
user avatar
4 голоса
6 ответов
128 показов

Неправильный перевод в описании значка для метки

Сейчас описание значка выглядит следующим образом: Заработать не менее 100 баллов репутации за минимум 20 общих ответов от своего имени на вопросы с меткой python. В то время, как на SO сказано, ...
user avatar
  • 4,109
4 голоса
1 ответ
61 показ

Как переводить "people reached"?

Обсуждение на Meta Stack Exchange даёт контекст и относительную важность термина. Пример использования. Текущая подсказка из примера: Estimated number of times people viewed your helpful posts (...
4 голоса
1 ответ
59 показов

Для знака "делегат" считаются только вопросы или ответы, или и то, и то?

Для знака делегат необходимо: 10 сообщений на Мете с рейтингом 2 балла. Считаются только вопросы или ответы, или и то, и то?
user avatar
4 голоса
1 ответ
73 показа

Как следует переводить wiki excerpt?

Как следует переводить wiki excerpt? В первоночальном переводе можно столкнуться с такими переводами: выдержка; отрывок; краткое описание.
4 голоса
0 ответов
78 показов

Разморозить документацию!

Кратко: две задачи: [v] Заменить термин "заморожен" на "требует правки" в тексте. [v] Заменить старые причины закрытия новыми и написать к ним уточняющий текст. В ответах к этому ...
user avatar
  • 32.7k
3 голоса
1 ответ
102 показа

Как следует перевести термин "Meta"?

Как мы планируем перевести термин "meta"? Стоит ли оставить как есть? Или перевести как «Мета»? Если кириллица, то склоняется или нет? Прописная/строчная буква?
3 голоса
1 ответ
40 показов

Первая буква в описании всплывающих подсказок

Каком образом следует писать первую букву в всплывающих подсказках? На данный момент, найти логику, в текущем переводе на Transifex, невозможно - все переводы хаотичны: часть начинаются со строчной (...
3 голоса
1 ответ
62 показа

Перевод по выборам модераторов

К выборам, имхо, более применимы термины, связанные с кандидатами, а не с "номинантами". Мои предложения: nominate - выдвинуть [кандидата] nominees - кандидаты nomination - выдвижение кандидатов ...
3 голоса
3 ответа
133 показа

Перевод "Edit tags inline"

Оригинал: You can... Edit tags inline Перевод: Вы можете... Редактировать метки. Не вполне точный перевод. Например, я не понял. Суть в том, что рядом с метками появляется отдельная кнопка, ...
user avatar
  • 32.7k
3 голоса
1 ответ
62 показа

Score для указания суммарного количества голосов за сообщение

Как образом лучше перевести слово "score" в предложениях указывающих суммарное количество голосов за и против за сообщение? Например, added 3 posts score > 0
3 голоса
0 ответов
83 показа

Статья, объясняющая термин «grace period» для редактирования сообщений

Мы перевели термин «grace period» как «свежую правку» и с её помощью перевели сообщение об удалении правки, Но в дополнение к термину нужна статья, которая объяснит новичкам, ...
user avatar
2 голоса
3 ответа
131 показ

Как следует переводить "Reputation"?

Вдохновлённый фразой: Reputation is a rough measurement of how much the community trusts you; Я попробовал использовать «Доверие», вместо текущего варианта «Репутация». Оказалось, что «Доверие» ...
2 голоса
3 ответа
208 показов

Как перевести Badge: знак / награда / значок / медалька

"badges" ближе к наградам — знакам отличия (например, медаль «За усердие при выполнении задач инженерного обеспечения»), нежели к знакам различия (погон). Другие варианты перевода badge: значок (не ...
2 голоса
1 ответ
50 показов

Каким образом следует переводить термин email?

Переводить email как "сообщения электронной почты", имхо, совсем неудачная затея. Предлагаю упростить до: email - почта email message - сообщение по почте
2 голоса
1 ответ
71 показ

Flag и связанная с ним активность

На SO есть понятие flag — это не только «тревога», но и просто сообщение о том, что данный вопрос/комментарий требует внимания модератора. (Например, для случая, когда нужно удалить свой комментарий, ...
1 голос
3 ответа
117 показов

Содержимое или контент?

В различных текстах справки и вопросах меты периодически встречаются два варианта одного и того же термина: «содержимое» и «контент». Предлагаю выбрать один из них и удалить другой. Почему так важно ...
user avatar
  • 32.7k
1 голос
1 ответ
65 показов

Как писать «веб-сайт» или «сайт»?

В существующем переводе на Transifex во многих местах встречается «веб-сайт», как перевод термина "website". Это, на мой взгляд, слишком официально. Может быть, повсеместно перейдём на простое и ...
1 голос
1 ответ
44 показа

Как следует переводить "Help Center"?

Пожалуйста, предложите ваш вариант перевода "Help Center". В частности для заголовка раздела справки. Почему мы не можем оставить как есть? Потому, что для некоторых разделов «Справочный Центр» ...
1 голос
1 ответ
33 показа

Перевод заголовков в секциях учётной записи пользователя

Предмет обсуждения. Имеющиеся заголовки: 0 – общее количество ответов 0 вопросов 1учетная запись 101 репутация Оригинал: 0 Answers 0 Questions 1 Account 101 Reputation Пока опустим вопрос ...
1 голос
1 ответ
41 показ

Как следует перевести термин "audit"?

Как вы считаете, как следует переводить термин audit? Из базовых вариантов могу предложить: Аудит. Проверка. Ревизия. Контексты: close votes audit low quality posts audit
1 голос
1 ответ
51 показ

Перевод терминов "my logins" и "login"

Варианты: «мои логины», «логин» «мои имена пользователей», «имя пользователя» «мои учётные данные», «учётная запись» «данные для входа» Прежде чем сделать выбор, подумайте как это повлияет на ...
1 голос
2 ответа
47 показов

Изменить текст пункта "очередь проверок"

Сейчас в шапке сайта для доступа к очередям проверок присутствует ссылка "очередь проверок": Уже здесь видно, что в названии очередь одна, а в подсказке их много. Перейдя по ссылке, мы видим ...
user avatar
1 голос
1 ответ
40 показов

Как следует перевести "tag wiki"?

По поводу tag wiki (So what's this "tag wiki" thing?, спасибо @Yura Ivanov за наводку), которое есть отдельная вики-страница с описанием метки: как будем переводить связанные термины? ...
1 голос
1 ответ
27 показов

Как перевести "said", поддерживая gender neutrality?

Например, как «cказали» (as in: «вы сказали»), вместо «сказал» (мужской род). Кодекс поведения Stack Exchange этого не требует в явной форме. Хотя слова о дискриминации по различным признакам там ...
1 голос
1 ответ
35 показов

Как переводить "recent answers/questions"?

Как вы считаете, как следует переводить "recent answers/questions"? Варианты из чата: последние вопросы/ответы недавние вопросы/ответы свежие вопросы/ответы
1 голос
0 ответов
43 показа

Метки с «тег/тэг» в описании

К вопросу об утверждённых переводах английских терминов. Метки с «тег/тэг» в кратком описании Метки с «тег/тэг» в полном описании
user avatar
1 голос
1 ответ
107 показов

Каким образом следует переводить термин "bounty"?

Каким образом следует переводить термин "bounty"? вознаграждение награда баунти В контексте также встречаются выражения "Bounty Started", "Bounty Ended".
1 голос
2 ответа
72 показа

Как следует перевести термин posts?

Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
1 голос
1 ответ
44 показа

Перевод wiki и связанных с ним вещей

Как будем переводить community wiki и связанные с ним термины? В чате разгорелась нешуточная дискуссия. Community wiki? Community wiki post? Community wiki status (of a post)?
1 голос
1 ответ
169 показов

Перевод FAQ "Часто задаваемые вопросы"

Аббревиатура F.A.Q. знакома даже пользователям далеким от программирования, но в переводу везде Часто задаваемые вопросы. Сайт же ориентирован на программистов и к ним тянущимся. Всем привычнее ...
0 голосов
3 ответа
98 показов

Перевод термина "graduation"

Для обозначения выхода сайта сети Stack Exchange из стадии публичной беты используется термин "graduation". Каким образом его следует перевести? В ответах предлагаю вам переводить эти фразы вместе с ...
user avatar
  • 32.7k
-1 голос
2 ответа
123 показа

Однозначный ответ

Столкнулся с несколькими голосами на удаление темы из-за глупой формальности в описаниях русского SO, отсутствующей на основном SO. Повторяется дважды. Как причина закрытия Невозможно дать ...
user avatar
  • 5,257