Вопросы с меткой [локализация]

Вопросы по локализации Stack Overflow на русском: перевод строк в интерфейсе, интернационализация движка и т. п. Для сообщений об ошибках и непереведенных строках используйте метку [дефект], для вопросов о переводе конкретных терминов — [термины], для улучшения разделов справки и FAQ — [справка]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.

Фильтрация
Сортировка
Метки
3
голоса
1ответ
292 показа

“Прямые” кавычки в заголовке вопроса преобразуются в английские двойные

в продолжение обсуждения: Как следует писать кавычки? тема кавычек затрагивается также здесь: Как перевести сообщение о ежедневном лимите голосов «за» и «против»? заметил, что в заголовке вопроса ...
2
голоса
1ответ
41 показ

раздел, носящий название «репутация», упоминается в справке под именем «уважение»

скопировано из этого ответа на страницах справки: http://ru.stackoverflow.com/help/serial-voting-reversed http://ru.stackoverflow.com/help/user-was-removed в заголовках до сих пор фигурирует слово «...
8
голосов
9ответов
124 показа

Связанный-связанные

Что это за два списка в колонке справа и чем они отличаются? Замечено тут. Обновление Сейчас так: Linked = Связанный Related = Связанные Выберите, пожалуйста, (как минимум) по одному подходящему ...
10
голосов
9ответов
265 показов

неизвестный герой (unsung hero)

для знака неизвестный герой, мне кажется, выбран не самый подходящий перевод. больше подходит, на мой взгляд, буквальный перевод с английского: unsung hero → невоспетый герой также в описании ...
4
голоса
6ответов
122 показа

Неправильный перевод в описании значка для метки

Сейчас описание значка выглядит следующим образом: Заработать не менее 100 баллов репутации за минимум 20 общих ответов от своего имени на вопросы с меткой python. В то время, как на SO сказано, ...
2
голоса
1ответ
46 показов

ошибка перевода во всплывающей подсказке

на странице «проверка» (возможно, и в других местах) при наведении курсора на аватар пользователя открывается всплыващая подсказка с информацией об этом пользователе: среди этой информации ...
7
голосов
2ответа
94 показа

1 предлагаемых правок ожидают утверждения

Я не носитель русского языка, и вполне возможно, что я ошибаюсь, но мне кажется, что вместо 1 предлагаемых правок ожидают утверждения должно быть 1 предлагаемая правка ожидает утверждения ...
0
голосов
2ответа
130 показов

Заменить «Требует правки» на «Закрыт»

Понятие «Вопрос закрыт» ни у кого не вызывает вопросов. Вопрос закрыт, а значит он бесполезный и скоро отправится в dev/null, либо с ним что-то надо сделать и его переоткроют. Никаких неоднозначных ...
6
голосов
1ответ
51 показ

Опечатка в блоке закрытия вопроса

Когда вопрос помечается как требующий правки (закрыт), в тексте пометки опечатка: "объявлен (время) требущим правки пользователем", т.е. пропущена буква Ю. Правильно "объявлен (время) требующим правки ...
2
голоса
6ответов
149 показов

Как перевести сообщение о ежедневном лимите голосов «за» и «против»?

В transifex есть ряд сообщений, касающихся дневного лимита голосов «за» и «против». Их характерная особенность - вложенные кавычки в переводе, из-за чего приходится использовать кавычки-лапки. Еще ...
2
голоса
3ответа
91 показ

Нужно ли переводить или формировать FAQ for Stack Exchange sites?

Актуальность перевода знаний уже обсуждали. Давайте теперь обсудим перевод и кристаллизацию мета-знаний, то есть знаний о StackExchange. Есть достаточно большое собрание документов: FAQ for Stack ...
6
голосов
1ответ
98 показов

Инструкция по переводу интерфейса сайта на главной странице справочного центра — зачем?

Идём на ru.stackoverflow.com/help и видим: Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к ...
5
голосов
0ответов
49 показов

Нелокализованные сообщения для новых пользователей

Советую переводчикам пройтись по следующему сценарию: зарегистрироваться; задать вопрос. Количество надписей на английском во всяких подсказках ужасающее. По-моему, с этим надо срочно разобраться. ...
3
голоса
1ответ
37 показов

Опечатка во всплывающей подсказке бронзовых знаков

Заметил опечатку во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении мышки на любой бронзовый знак. Вместо "бронзовый" знак написано "бронозовый". P.S. И что же мне ещё написать, чтобы сообщение ...
3
голоса
1ответ
85 показов

“Слишком стар для переноса”

Если попытаться закрыть вопрос, который был задан больше двух месяцев назад (пример), то в появившемся диалоговом окне второй пункт звучит как (обратите внимание на текст в скобках): не по теме, ...
4
голоса
6ответов
110 показов

Неверный перевод в блоке информации о количестве одобренных и отклоненных правок

Сейчас информация о количестве одобренных и отклоненных правок выдается следующим образом: $username$ утвердил N и отклонил M предлагаемых правок Очевидно, данный перевод некорректен, поскольку у ...
3
голоса
0ответов
34 показа

tab (символ табуляции по-контексту) ошибочно переведён как “вкладка”

don't use tabs фраза со страницы How to create a Minimal, Complete, and Verifiable example переведёна неверно. На странице Как создать краткий, завершенный и достоверный пример фразу: не стоит ...
3
голоса
0ответов
33 показа

Существительное “ответ” не согласовано с числительным “1” на странице вопроса [дубликат]

Тут уже было много вопросов про согласование с числительными, но упоминания такого случая я не нашел. [Согласно стандартам качества проекта, я должен расширить данный пост дополнительной информацией, ...
3
голоса
2ответа
113 показов

Сколько ещё будет длиться русификация?

Текст явно "блещет". Как можно поучаствовать или хоть пожаловаться?
3
голоса
1ответ
42 показа

опечатка на странице пользователя

на странице пользователя, вкладка активность → все действия → рецензии в подзаголовке, показывающем общее количество проверок, есть опечатка: при нулевом количестве: 0 проверок при ненулевом ...
4
голоса
1ответ
83 показа

Вопрос требует правки — как переводить связанные фразы?

Не так давно мы коллективно решили, что перевод термина ‘on hold’ должен быть «требует правки», а не «заморожен». Однако, есть несколько мест, в которых я не могу сообразить, как правильно перевести, ...
6
голосов
1ответ
61 показ

Опечатка на главной, опечатка в знаках

В блоке, который показывается новичкам есть странная фраза: "Лучшие ответы получают голоса и оказываются на поднимаются в рейтинге". Смотри скриншот: И еще опечатка, отписывался про нее месяц назад, ...
4
голоса
2ответа
77 показов

Перевод “Return to the Stack Overflow homepage.”

После того, как очередь опустела, выводится следующее сообщение: Предлагаю изменить перевод "Вернуться на Stack Owerflow на русском главную". Первое, что приходит в голову: Вернуться на главную ...
4
голоса
1ответ
69 показов

Недостаток в переводе на главной странице

Обнаружен недостаток в переводе. На главной странице указатель на количество новых вопросов / вопросов с изменениями гласит: 2 вопросов с новыми действиями Очевидно, что правильно было бы сказать:...
4
голоса
1ответ
63 показа

Отзыв про недочеты в переводе заглавной страницы

Если вы видите недочет, пожалуйста, оставьте отзыв на Мете. Оставляю! Заглавная страница наводит на грустные размышления. Зачем нужно нужен коллективный перевод? Перевод - от части отчасти ...
6
голосов
1ответ
89 показов

Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?

Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода. Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
9
голосов
2ответа
533 показа

Как следует писать кавычки?

Коллеги, что вы считаете, следует ли в переводе интерфейса сайта отказаться от "знаков дюйма" и перейти на традиционные «ёлочки»? Как мне кажется, «ёлочки», конечно, правильнее, но их тяжело набирать....
2
голоса
1ответ
49 показов

Каким образом следует переводить термин email?

Переводить email как "сообщения электронной почты", имхо, совсем неудачная затея. Предлагаю упростить до: email - почта email message - сообщение по почте
10
голосов
2ответа
626 показов

Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?

Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
3
голоса
1ответ
61 показ

Score для указания суммарного количества голосов за сообщение

Как образом лучше перевести слово "score" в предложениях указывающих суммарное количество голосов за и против за сообщение? Например, added 3 posts score > 0
1
голос
1ответ
104 показа

Каким образом следует переводить термин “bounty”?

Каким образом следует переводить термин "bounty"? вознаграждение награда баунти В контексте также встречаются выражения "Bounty Started", "Bounty Ended".
1
голос
2ответа
70 показов

Как следует перевести термин posts?

Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
3
голоса
1ответ
91 показ

Как следует перевести термин “Meta”?

Как мы планируем перевести термин "meta"? Стоит ли оставить как есть? Или перевести как «Мета»? Если кириллица, то склоняется или нет? Прописная/строчная буква?
1
голос
1ответ
62 показа

Как писать «веб-сайт» или «сайт»?

В существующем переводе на Transifex во многих местах встречается «веб-сайт», как перевод термина "website". Это, на мой взгляд, слишком официально. Может быть, повсеместно перейдём на простое и ...
1
голос
1ответ
43 показа

Перевод wiki и связанных с ним вещей

Как будем переводить community wiki и связанные с ним термины? В чате разгорелась нешуточная дискуссия. Community wiki? Community wiki post? Community wiki status (of a post)?
3
голоса
1ответ
37 показов

Первая буква в описании всплывающих подсказок

Каком образом следует писать первую букву в всплывающих подсказках? На данный момент, найти логику, в текущем переводе на Transifex, невозможно - все переводы хаотичны: часть начинаются со строчной (...
1
голос
1ответ
38 показов

Как следует перевести “tag wiki”?

По поводу tag wiki (So what's this "tag wiki" thing?, спасибо @Yura Ivanov за наводку), которое есть отдельная вики-страница с описанием метки: как будем переводить связанные термины? ...
3
голоса
1ответ
58 показов

Перевод по выборам модераторов

К выборам, имхо, более применимы термины, связанные с кандидатами, а не с "номинантами". Мои предложения: nominate - выдвинуть [кандидата] nominees - кандидаты nomination - выдвижение кандидатов ...
2
голоса
3ответа
198 показов

Как перевести Badge: знак / награда / значок / медалька

"badges" ближе к наградам — знакам отличия (например, медаль «За усердие при выполнении задач инженерного обеспечения»), нежели к знакам различия (погон). Другие варианты перевода badge: значок (не ...
2
голоса
1ответ
69 показов

Flag и связанная с ним активность

На SO есть понятие flag — это не только «тревога», но и просто сообщение о том, что данный вопрос/комментарий требует внимания модератора. (Например, для случая, когда нужно удалить свой комментарий, ...
1
голос
1ответ
40 показов

Как следует переводить “Help Center”?

Пожалуйста, предложите ваш вариант перевода "Help Center". В частности для заголовка раздела справки. Почему мы не можем оставить как есть? Потому, что для некоторых разделов «Справочный Центр» ...
1
голос
1ответ
33 показа

Перевод заголовков в секциях учётной записи пользователя

Предмет обсуждения. Имеющиеся заголовки: 0 – общее количество ответов 0 вопросов 1учетная запись 101 репутация Оригинал: 0 Answers 0 Questions 1 Account 101 Reputation Пока опустим вопрос ...
1
голос
1ответ
41 показ

Как следует перевести термин “audit”?

Как вы считаете, как следует переводить термин audit? Из базовых вариантов могу предложить: Аудит. Проверка. Ревизия. Контексты: close votes audit low quality posts audit
2
голоса
3ответа
125 показов

Как следует переводить “Reputation”?

Вдохновлённый фразой: Reputation is a rough measurement of how much the community trusts you; Я попробовал использовать «Доверие», вместо текущего варианта «Репутация». Оказалось, что «Доверие» ...
4
голоса
1ответ
67 показов

Как следует переводить wiki excerpt?

Как следует переводить wiki excerpt? В первоночальном переводе можно столкнуться с такими переводами: выдержка; отрывок; краткое описание.
1
голос
1ответ
26 показов

Как перевести “said”, поддерживая gender neutrality?

Например, как «cказали» (as in: «вы сказали»), вместо «сказал» (мужской род). Кодекс поведения Stack Exchange этого не требует в явной форме. Хотя слова о дискриминации по различным признакам там ...
1
голос
1ответ
157 показов

Перевод FAQ “Часто задаваемые вопросы”

Аббревиатура F.A.Q. знакома даже пользователям далеким от программирования, но в переводу везде Часто задаваемые вопросы. Сайт же ориентирован на программистов и к ним тянущимся. Всем привычнее ...
1
голос
1ответ
33 показа

Как переводить “recent answers/questions”?

Как вы считаете, как следует переводить "recent answers/questions"? Варианты из чата: последние вопросы/ответы недавние вопросы/ответы свежие вопросы/ответы
4
голоса
1ответ
57 показов

Как переводить “people reached”?

Обсуждение на Meta Stack Exchange даёт контекст и относительную важность термина. Пример использования. Текущая подсказка из примера: Estimated number of times people viewed your helpful posts (...
1
голос
1ответ
45 показов

Перевод терминов “my logins” и “login”

Варианты: «мои логины», «логин» «мои имена пользователей», «имя пользователя» «мои учётные данные», «учётная запись» «данные для входа» Прежде чем сделать выбор, подумайте как это повлияет на ...