Вопросы с меткой [локализация]

Вопросы по локализации Stack Overflow на русском: перевод строк в интерфейсе, интернационализация движка и т. п. Для сообщений об ошибках и непереведенных строках используйте метку [дефект], для вопросов о переводе конкретных терминов — [термины], для улучшения разделов справки и FAQ — [справка]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.

Фильтрация
Сортировка
Метки
1 голос
4 ответа
50 показов

Перевод Topic в контексте документации

Не так давно было объявлено о новом разделе на Stack Overflow — «документации». Разработка движется полным ходом, как результат, на Transifex появляется множество новых строк. Вот выборка этих строк ...
6 голосов
1 ответ
76 показов

Привилегия «site-analytics» не переведена

Недавно появилась новая привилегия, описание которой полностью не переведено. Нужен перевод заголовка «Access to site analytics» («Доступ к аналитике»?), перевод краткого описания «Access to internal ...
3 голоса
2 ответа
59 показов

Контекст строки о назначении премии

Дорогие коллеги, я хотел бы выяснить, как правильно переводить сообщение о назначении премии (bounty) за вопрос. У нас есть принятый вариант перевода английского оригинала question eligible for ...
3 голоса
1 ответ
43 показа

Необходим контекст строк для правильного перевода

Дорогие коллеги, вопрос обращён прежде всего к администрации. На текущий момент правильный перевод многих фраз осложнён тем, что фраза в transifex не имеет контекста перевода. Например, переводя «to ...
22 голоса
14 ответов
931 показ

Хватит замораживать вопросы!

Перевод слова "closed" по отношению к вопросу не вызывает вопросов, пардон за каламбур: вопрос "закрыт". Это общепринятый термин, и ни у кого не вызывает сомнений, что он значит. Слово употребляется и ...
5 голосов
1 ответ
84 показа

Перевод "The duplicate question must exist on StackOverflow"

При попытке закрыть вопрос, ссылаясь на отличный от ru.SO ресурс выдается следующее сообщение: На мой взгляд, этот перевод неточен, поскольку на en.SO аналогичное сообщение выглядит так: Тем самым ...
3 голоса
1 ответ
102 показа

Как следует перевести термин "Meta"?

Как мы планируем перевести термин "meta"? Стоит ли оставить как есть? Или перевести как «Мета»? Если кириллица, то склоняется или нет? Прописная/строчная буква?
2 голоса
3 ответа
208 показов

Как перевести Badge: знак / награда / значок / медалька

"badges" ближе к наградам — знакам отличия (например, медаль «За усердие при выполнении задач инженерного обеспечения»), нежели к знакам различия (погон). Другие варианты перевода badge: значок (не ...
6 голосов
1 ответ
92 показа

Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?

Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода. Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
4 голоса
0 ответов
41 показ

(Consecutive) days label doesn't appear to be translated on ru.SO [дубликат]

On ru.SO, the (consecutive) days label isn't translated: I have problems with flash, so freehand will be added a bit later, sorry :(
2 голоса
0 ответов
48 показов

«Дух сообщества» на Мете не переведен

На Мете профиль пользователя Community/Дух сообщества не переведен: https://ru.meta.stackoverflow.com/users/-1/community Community♦ (модератор) Hi, I'm not really a person. ...
3 голоса
5 ответов
109 показов

Местоположение участника Community не переведено

Местоположение участника Community (то есть, Дух сообщества) не переведено. Написано on the server farm Как следует перевести местоположение этого участника?
11 голосов
12 ответов
349 показов

Перевести имя участника Community

Участник Community - автоматический модератор всех сайтов StackExchange. Следует ли перевести его имя на русском? Если следует, как?
2 голоса
1 ответ
63 показа

Перевод markdown редактора

Здравствуйте. При нажатии на кнопку в редакторе, чтобы вставить список, как нумерованный так и маркированный, в текстовое поле вставляется текст по умолчанию: В слове "списка" лишняя буква О. P.S....
3 голоса
1 ответ
44 показа

На сайдбаре не вмещается кнопка подписки на рассылку на странице просмотра вопроса

Если зайти в любой вопрос и посмотреть на сайдбар, то мы увидим вот такую обрезанную кнопку "Подпишитесь на информационн~": Полный текст кнопки, который видно в инструментах разработчика: "...
1 голос
1 ответ
44 показа

Перевод wiki и связанных с ним вещей

Как будем переводить community wiki и связанные с ним термины? В чате разгорелась нешуточная дискуссия. Community wiki? Community wiki post? Community wiki status (of a post)?
1 голос
1 ответ
65 показов

Как писать «веб-сайт» или «сайт»?

В существующем переводе на Transifex во многих местах встречается «веб-сайт», как перевод термина "website". Это, на мой взгляд, слишком официально. Может быть, повсеместно перейдём на простое и ...
1 голос
1 ответ
40 показов

Как следует перевести "tag wiki"?

По поводу tag wiki (So what's this "tag wiki" thing?, спасибо @Yura Ivanov за наводку), которое есть отдельная вики-страница с описанием метки: как будем переводить связанные термины? ...
2 голоса
3 ответа
131 показ

Как следует переводить "Reputation"?

Вдохновлённый фразой: Reputation is a rough measurement of how much the community trusts you; Я попробовал использовать «Доверие», вместо текущего варианта «Репутация». Оказалось, что «Доверие» ...
1 голос
1 ответ
35 показов

Как переводить "recent answers/questions"?

Как вы считаете, как следует переводить "recent answers/questions"? Варианты из чата: последние вопросы/ответы недавние вопросы/ответы свежие вопросы/ответы
1 голос
2 ответа
72 показа

Как следует перевести термин posts?

Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
1 голос
1 ответ
44 показа

Как следует переводить "Help Center"?

Пожалуйста, предложите ваш вариант перевода "Help Center". В частности для заголовка раздела справки. Почему мы не можем оставить как есть? Потому, что для некоторых разделов «Справочный Центр» ...
2 голоса
1 ответ
71 показ

Flag и связанная с ним активность

На SO есть понятие flag — это не только «тревога», но и просто сообщение о том, что данный вопрос/комментарий требует внимания модератора. (Например, для случая, когда нужно удалить свой комментарий, ...
1 голос
1 ответ
170 показов

Перевод FAQ "Часто задаваемые вопросы"

Аббревиатура F.A.Q. знакома даже пользователям далеким от программирования, но в переводу везде Часто задаваемые вопросы. Сайт же ориентирован на программистов и к ним тянущимся. Всем привычнее ...
2 голоса
1 ответ
50 показов

Каким образом следует переводить термин email?

Переводить email как "сообщения электронной почты", имхо, совсем неудачная затея. Предлагаю упростить до: email - почта email message - сообщение по почте
1 голос
1 ответ
107 показов

Каким образом следует переводить термин "bounty"?

Каким образом следует переводить термин "bounty"? вознаграждение награда баунти В контексте также встречаются выражения "Bounty Started", "Bounty Ended".
1 голос
1 ответ
41 показ

Как следует перевести термин "audit"?

Как вы считаете, как следует переводить термин audit? Из базовых вариантов могу предложить: Аудит. Проверка. Ревизия. Контексты: close votes audit low quality posts audit
6 голосов
1 ответ
98 показов

Инструкция по переводу интерфейса сайта на главной странице справочного центра — зачем?

Идём на ru.stackoverflow.com/help и видим: Мы верим, что ни одна компания-переводчик не сделает интерфейс пользователя понятнее, приятнее и проще, чем сообщество! Если вы хотите присоединиться к ...
2 голоса
3 ответа
94 показа

Нужно ли переводить или формировать FAQ for Stack Exchange sites?

Актуальность перевода знаний уже обсуждали. Давайте теперь обсудим перевод и кристаллизацию мета-знаний, то есть знаний о StackExchange. Есть достаточно большое собрание документов: FAQ for Stack ...
12 голосов
0 ответов
79 показов

ru.SO tour missing translation for downvote privilege

The circled part is still in English.
2 голоса
1 ответ
42 показа

раздел, носящий название «репутация», упоминается в справке под именем «уважение»

скопировано из этого ответа на страницах справки: http://ru.stackoverflow.com/help/serial-voting-reversed http://ru.stackoverflow.com/help/user-was-removed в заголовках до сих пор фигурирует слово «...
2 голоса
1 ответ
51 показ

ошибка перевода во всплывающей подсказке

на странице «проверка» (возможно, и в других местах) при наведении курсора на аватар пользователя открывается всплыващая подсказка с информацией об этом пользователе: среди этой информации ...
2 голоса
1 ответ
45 показов

«разнобой» в информации об исчерпании лимитов на странице проверок

связанная тема: Как перевести сообщение о ежедневном лимите голосов «за» и «против»? вроде бы, решено использовать однообразную схему, а сейчас на странице проверок при ...
3 голоса
4 ответа
82 показа

Участник 2 дней/месяцев

В профиле одного участника видел такой текст Участник 2 дней Если я правильно понимаю грамматику, то должно быть Участник 2 дня Такая же проблема есть с месяцами тоже.
4 голоса
0 ответов
66 показов

Верстка табиков на странице "Вопросы с меткой"

Ломается верстка панели вкладок на странице "Вопросы с меткой", когда есть конкурсные вопросы. Если конкурсных вопросов нет, все влезает хорошо. Пример: https://ru.stackoverflow.com/questions/...
10 голосов
9 ответов
269 показов

неизвестный герой (unsung hero)

для знака неизвестный герой, мне кажется, выбран не самый подходящий перевод. больше подходит, на мой взгляд, буквальный перевод с английского: unsung hero → невоспетый герой также в описании ...
1 голос
3 ответа
117 показов

Содержимое или контент?

В различных текстах справки и вопросах меты периодически встречаются два варианта одного и того же термина: «содержимое» и «контент». Предлагаю выбрать один из них и удалить другой. Почему так важно ...
7 голосов
1 ответ
330 показов

Кириллица в markdown ссылках

Markdown не верно парсит ссылки, содержащие кириллицу: https://ru.wikipedia.org/wiki/Абсцисса https://ru.wikipedia.org/wiki/Ордината https://ru.wikipedia.org/wiki/Программирование Кроме того, ...
3 голоса
1 ответ
38 показов

Опечатка во всплывающей подсказке бронзовых знаков

Заметил опечатку во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении мышки на любой бронзовый знак. Вместо "бронзовый" знак написано "бронозовый". P.S. И что же мне ещё написать, чтобы сообщение ...
4 голоса
2 ответа
79 показов

Перевод "Return to the Stack Overflow homepage."

После того, как очередь опустела, выводится следующее сообщение: Предлагаю изменить перевод "Вернуться на Stack Owerflow на русском главную". Первое, что приходит в голову: Вернуться на главную ...
3 голоса
0 ответов
36 показов

tab (символ табуляции по-контексту) ошибочно переведён как "вкладка"

don't use tabs фраза со страницы How to create a Minimal, Complete, and Verifiable example переведёна неверно. На странице Как создать краткий, завершенный и достоверный пример фразу: не стоит ...
4 голоса
1 ответ
88 показов

Вопрос требует правки — как переводить связанные фразы?

Не так давно мы коллективно решили, что перевод термина ‘on hold’ должен быть «требует правки», а не «заморожен». Однако, есть несколько мест, в которых я не могу сообразить, как правильно перевести, ...
5 голосов
1 ответ
69 показов

Проблемы с содержимым модальных окон настройки отслеживания обычных значков и значков меток

Внутри своего профиля на вкладке "Активность" есть возможность настроить отслеживание обычных значков и значков меток. Внутри этих модальных окон есть несколько проблем: Не используются ...
3 голоса
1 ответ
46 показов

опечатка на странице пользователя

на странице пользователя, вкладка активность → все действия → рецензии в подзаголовке, показывающем общее количество проверок, есть опечатка: при нулевом количестве: 0 проверок при ненулевом ...
6 голосов
1 ответ
64 показа

Опечатка на главной, опечатка в знаках

В блоке, который показывается новичкам есть странная фраза: "Лучшие ответы получают голоса и оказываются на поднимаются в рейтинге". Смотри скриншот: И еще опечатка, отписывался про нее месяц назад, ...
4 голоса
1 ответ
65 показов

Отзыв про недочеты в переводе заглавной страницы

Если вы видите недочет, пожалуйста, оставьте отзыв на Мете. Оставляю! Заглавная страница наводит на грустные размышления. Зачем нужно нужен коллективный перевод? Перевод - от части отчасти ...
3 голоса
1 ответ
40 показов

Первая буква в описании всплывающих подсказок

Каком образом следует писать первую букву в всплывающих подсказках? На данный момент, найти логику, в текущем переводе на Transifex, невозможно - все переводы хаотичны: часть начинаются со строчной (...
1 голос
1 ответ
33 показа

Перевод заголовков в секциях учётной записи пользователя

Предмет обсуждения. Имеющиеся заголовки: 0 – общее количество ответов 0 вопросов 1учетная запись 101 репутация Оригинал: 0 Answers 0 Questions 1 Account 101 Reputation Пока опустим вопрос ...
1 голос
1 ответ
27 показов

Как перевести "said", поддерживая gender neutrality?

Например, как «cказали» (as in: «вы сказали»), вместо «сказал» (мужской род). Кодекс поведения Stack Exchange этого не требует в явной форме. Хотя слова о дискриминации по различным признакам там ...
1 голос
1 ответ
51 показ

Перевод терминов "my logins" и "login"

Варианты: «мои логины», «логин» «мои имена пользователей», «имя пользователя» «мои учётные данные», «учётная запись» «данные для входа» Прежде чем сделать выбор, подумайте как это повлияет на ...