Вопросы с меткой [локализация]
Вопросы по локализации Stack Overflow на русском: перевод строк в интерфейсе, интернационализация движка и т. п. Для сообщений об ошибках и непереведенных строках используйте метку [дефект], для вопросов о переводе конкретных терминов — [термины], для улучшения разделов справки и FAQ — [справка]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.
1,171
вопрос
26
голосов
0
ответов
499
показов
Alexolut – новый корректор на Transifex!
Поздравляем участника @alexolut! По результатам его огромного вклада в улучшение перевода сайта, коллегия текущих переводчиков (@VladD, @Nick Volynkin), с согласия @alexolut, назначила его корректором ...
22
голоса
9
ответов
658
показов
Обратная сторона "снисходительности"
Сегодня обратил внимание на подсказку под вопросом от нового участника (шаблонную):
XXX — новый участник сайта. Будьте снисходительны, задавая уточняющие вопросы, комментируя и отвечая. Почитайте ...
21
голос
4
ответа
1k
показов
Совместный перевод сайта сообществом
Оглавление:
1. Как принять участие в переводе сайта?
2. Руководство для переводчиков.
3. Глоссарий.
4. Заметки о типографике и пунктуации русского языка.
21
голос
14
ответов
941
показ
Хватит замораживать вопросы!
Перевод слова "closed" по отношению к вопросу не вызывает вопросов, пардон за каламбур: вопрос "закрыт". Это общепринятый термин, и ни у кого не вызывает сомнений, что он значит. Слово употребляется и ...
19
голосов
19
ответов
452
показа
Перевод названий знаков
Мне не нравятся переводы названий многих знаков. Часто выбрано первое попавшееся значение из англо-русского словаря, хотя оно может совсем не подходить к ситуации. Лучше основываться на смысле знака и ...
18
голосов
2
ответа
473
показа
Новый хороший текст для «образцового резюме» участника
Есть такой текст. Он показывается пользователю при заполнении информации на странице пользователя, когда поле «о себе» пусто.
BY DAY: Alt-Rock Ninja Cowgirl at Veridian Dynamics.
BY NIGHT: I write ...
18
голосов
1
ответ
438
показов
Мы переходим на Traducir.win для перевода интерфейса сайта!
Две недели назад я предложил использовать дополнительный инструмент Traducir для перевода интерфейса сайта. Traducir — это проект с открытым исходным кодом, который был создан ребятами из Stack ...
17
голосов
1
ответ
187
показов
Сломался перевод в тревоге "должен быть закрыт"
Заголовки не переведены в "Тревога" -> "Должен быть закрыт"
16
голосов
2
ответа
344
показа
Что творится с переводом?
Раньше, как я помню, точные формулировки причин закрытия, тревог и прочего обсуждались здесь, на Мете.
Но теперь пришел новый переводчик и меняет их без обсуждения. Вот свежий пример: ссылка) - ...
16
голосов
3
ответа
215
показов
Перевести сообщение на странице Ошибки 404
От редактора: строка Transifex:3985, переведена, но не используется.
We're sorry, we couldn't find the page you requested.
Ситуация подобна обсуждаемой в этом вопросе, только воспроизводится на ...
16
голосов
1
ответ
85
показов
Локализация интерфейса голосования
Интерфейс голосования нуждается в переводе следующих сообщений
Your ballot
Selections saved
Drag and drop or click your selections in order of preference, with the most desirable candidate as first ...
16
голосов
2
ответа
156
показов
Upvote this вопрос
Отсутствует перевод во всплывающих подсказках на кнопках голосования, количестве голосов на вопросе/ответе, кнопки временной шкалы вопроса/ответа
UPD. также не переведены всплывающие подсказки на ...
16
голосов
6
ответов
207
показов
Предложение изменить название знака "голос народа"
В знаках есть два одинаковых наименования Голос народа и Глас народа:
Глас - это синоним слова голос.
Знак Голос народа на so именуется как Suffrage, что может переводиться как избирательное право, ...
15
голосов
6
ответов
802
показа
Почему завхоза превратили в мажордома?
Знак Steward раньше был переведен как "Завхоз", а теперь - "Мажордом". Чем вызвано данное изменение?
15
голосов
1
ответ
118
показов
"Участник на протяжении 1 лет" - в профиле
На днях получил знак "Годовалый", зашел к себе в профиль, а там такая картинка:
Конечно, глаза сильно не режет, но все же. Ведь все остальные числительные вроде склоняются правильно, а стаж - нет....
15
голосов
1
ответ
247
показов
Страница пропущенных строк перевода
Не так давно появилась новая страница для всех, кто заинтересован в улучшении и переводе интерфейса сайта.
Страница пропущенных строк перевода
Любой участник имеет доступ к странице, каких–либо ...
14
голосов
1
ответ
312
показов
Что означает знак Эрудит?
Описание знака Эрудит гласит
Дать ответы на авторские вопросы с общим рейтингом 15 баллов, по 20 из
первых 40 меток.
Я не понимаю, что это означает. Точнее я понимаю, что сумма баллов за ответы ...
14
голосов
9
ответов
853
показа
Пожалуйста, помогите перевести страницы справки про очереди проверки на русский язык
В этом году мы начали улучшать очереди проверки. Важным шагом к улучшению является создание нового раздела справки про сами очереди.
Зачем это нужно?
Большинство информации про очереди проверки ...
14
голосов
1
ответ
163
показа
Обновлённые шаблоны модераторских сообщений требуют перевода
На данный момент, шаблоны сообщений модераторов, пοказываемые модераторам на интернациональных сайтах SO, являются старыми/устаревшими. Это происходит потому, что код для шаблонов сообщений ...
13
голосов
1
ответ
117
показов
Противоречивый перевод для незарегистрированного участника
Незарегистрированный участник, который сегодня зарегистрировался — это странно. В оригинале нижняя строка звучит так:
Member since today
13
голосов
1
ответ
153
показа
Нормаму, я пришёл договориться
На странице правил поведения (https://ru.stackoverflow.com/conduct) ошибка.
13
голосов
0
ответов
208
показов
Мы переносим Traducir на внутреннюю инфраструктуру компании
Прошло много времени с тех пор, как мы начали использовать Traducir on Stack Overflow на русском в 2018 году. Traducir запускался как проект с открытым исходным кодом, что позволило всем желающим ...
13
голосов
0
ответов
136
показов
Исправить ошибки в тексте, отображающемся во время технических работ
Во время технических работ я зашёл по адресу https://ru.stackoverflow.com/ и увидел надпись:
Обычно, техническое обслуживание длиться менее часа.
В ней лишний мягкий знак в слове "длится". ...
13
голосов
0
ответов
84
показа
На обзорной странице ru.SO отсутствует перевод для привилегии отрицательного голоса
Обведенная часть по-прежнему на английском языке.
12
голосов
12
ответов
352
показа
Перевести имя участника Community
Участник Community - автоматический модератор всех сайтов StackExchange. Следует ли перевести его имя на русском? Если следует, как?
12
голосов
11
ответов
495
показов
Перевод для "XOXO"
По результатам недавнего (пару недель) падения серверов SO обнаружились ошибки локализации. Был создан баг репорт на Meta.SE. На текущий момент он исправлен частично, и как раз по готовой части ...
12
голосов
2
ответа
509
показов
Использование буквы "ё" на сайте в интерфейсе, справке и т.д., вне сообщений/комментариев участников
Понятно, что нет особого смысла править пользовательские сообщения для замены "е" на "ё". Но мне кажется стоит придерживаться общей позиции по этому вопросу в текстах самого сайта. Например, в Справке ...
12
голосов
1
ответ
133
показа
Править и/или редактировать?
В истории правок обратил внимание на названия резолюций:
Вроде как "Править" это то же самое, что "редактировать", но почему-то используются разные слова. Может стоит выбрать что-то одно?
12
голосов
2
ответа
150
показов
Отсутствует перевод сообщений о конкурсных вопросах
Отсутствует перевод сообщения о переводе вопроса в группу конкурсных:
А также о завершении конкурса:
Баг репорт на MSE: Bounty strings are not used in localization engine
12
голосов
9
ответов
131
показ
Вопросы с изменениями
Обычно бывает достаточно пару минут позалипать на основной странице ruSO чтобы увидеть подобный баннер:
Фраза является на текущий момент переводом оригинального текста:
$count$ questions with new ...
12
голосов
2
ответа
112
показов
Ошибка в описании конкурса: Лишнее слово “через” в описании выдачи награды
Лишнее слово "через":
При этом в Транзифексе строка правильная:
Видимо, проблема в том, что подставляется в $timeLeft$.
Заодно не мешало бы точку поставить в конце предложения.
12
голосов
4
ответа
232
показа
Top questions and answers != Лучшие вопросы и ответы
Лента вопросов на главной странице сайта озаглавлена "Лучшие вопросы". В оригинале это "Top questions".
Этот заголовок вводит в заблуждение. Представленные вопросы - никак не лучшие. На самом деле ...
12
голосов
1
ответ
275
показов
Некорректный перевод About в профиле пользователя
Вероятно тут подразумевалось что-то типа "О пользователе":
На английском в профиле написано "About"
Просьба проголосовать за этот же вопрос на MSE т.к. надо чтобы сначала там ...
12
голосов
1
ответ
107
показов
Нет перевода текстов на индикаторах новичков
Например, тут: Долгий импорт бд MySQL centos 7
Не долетело ещё или забыли?
12
голосов
0
ответов
98
показов
О бедной "ё" замолвите слово в подвале сайта
"еще", а надо бы "ещё".
11
голосов
7
ответов
142
показа
Слишком длинная подсказка в поле описания правки
При редактировании любого сообщения внизу появляется блок для ввода описания правки:
Можно заменить, что текст подсказки в текущим виде не помещается (всего лишь закрывающая скобка не влезла). ...
11
голосов
2
ответа
811
показов
Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?
Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
11
голосов
1
ответ
633
показа
С января 2022 года зарубежные компании с >500К посетителей в сутки должны открыть в России филиал
1 января 2022 года вступит в силу законопроект № 1176731-7 «О деятельности иностранных лиц в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" на территории Российской Федерации». Уже есть ...
11
голосов
3
ответа
200
показов
Дефект отображения следующей привилегии в профиле
Текст привилегии в 1000 реп. выходит за границы блока:
Можно наблюдать по ссылке.
11
голосов
1
ответ
185
показов
Отсутствует перевод moderator-agreement
Не переведена страница Соглашение модератора.
Если это юридически допустимо, то надо бы перевести.
Копирую сюда текущий текст:
Moderator Agreement
In order to access the ♦ moderator ...
11
голосов
1
ответ
126
показов
Предупреждение при выдвижении недавно разбаненных
При каждом редактировании речи номинанта на модератора выводится следующее сообщение:
Проблемы:
Сообщение выводится всегда, а не только при создании поста.
Сообщение не локализовано.
Затенён весь ...
11
голосов
1
ответ
102
показа
С нормами поведения что—то не так
На странице норм поведения в слове «что‐то» вместо дефиса используется короткое тире. На это невозможно смотреть без боли:
Предлагаю заменить его на дефис, чтобы выглядело так:
P.S. Возможно это ...
11
голосов
4
ответа
262
показа
Перевод термина «grace period» для редактирования сообщений
Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы.
Например, он нужен для ...
11
голосов
1
ответ
189
показов
На странице метки не сходятся термины
На странице метки не сходятся термины:
Не компания, а метка
Не ответы, а участники
11
голосов
1
ответ
142
показа
Что-то не то с переводом бана
Встретил такой текст:
Учётная запись временно заблокирована, для маркетингового контента. Дата окончания блокировки: через 7 дней.
Что за "для маркетингового контента"? Возможно "за", а не "...
11
голосов
2
ответа
349
показов
Дефекты локализации обновлённого профиля
Неисправленные статус-завершено
Раздел "Профиль"
Английские названия дней недели и месяцев в календаре дат посещений
Там же недели начинаются с воскресенья (как принято в Америке), а не с ...
11
голосов
1
ответ
106
показов
11
голосов
1
ответ
199
показов
Нет перевода итогов выборов 2017
Ну что ж, вот и ещё "выборные" строки ждут перевода:
4,242 voters were eligible, 1,949 visited the site during the
election, 1,575 visited the election page, and 788 voted
На странице выборов:
...
11
голосов
0
ответов
291
показ
Хотите ли вы использовать Traducir.win для перевода интерфейса сайта?
Интерфейс движка вопросов и ответов Stack Exchange переводится на русский язык участниками русскоязычных сообществ. Чтобы коллективный перевод стал возможным, мы используем сервис Transifex.com. ...
11
голосов
0
ответов
45
показов
Неправильный перевод на кнопке в новых Шляпах
По правилам русского языка — «надеть шляпу»