Вопросы с меткой [локализация]

Вопросы по локализации Stack Overflow на русском: перевод строк в интерфейсе, интернационализация движка и т. п. Для сообщений об ошибках и непереведенных строках используйте метку [дефект], для вопросов о переводе конкретных терминов — [термины], для улучшения разделов справки и FAQ — [справка]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.

Фильтрация
Сортировка
Метки
18
голосов
4ответа
849 показов

Коллективный перевод сайта сообществом

Оглавление: 1. Как принять участие в переводе сайта? 2. Руководство для переводчиков 3. Глоссарий 4. Заметки о типографике и пунктуации русского языка
11
голосов
4ответа
235 показов

Перевод термина «grace period» для редактирования сообщений

Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы. ...
11
голосов
2ответа
163 показа

Дефект отображения следующей привилегии в профиле

Текст привилегии в 1000 реп. выходит за границы блока: Можно наблюдать по ссылке.
8
голосов
0ответов
229 показов

Ссылки на англоязычные публикации во внутренних страницах Stack Overflow на русском

Последую совету @Nofate и заведу список ссылок на англоязычные публикации, которые идут со внутренних страниц "Stack Overflow на русском". Такие публикации следует перевести на русский язык и ...
26
голосов
0ответов
453 показа

Alexolut – новый корректор на Transifex!

Поздравляем участника @alexolut! По результатам его огромного вклада в улучшение перевода сайта, коллегия текущих переводчиков (@VladD, @Nick Volynkin), с согласия @alexolut, назначила его корректором ...
9
голосов
2ответа
574 показа

Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?

Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
12
голосов
1ответ
141 показ

На странице метки не сходятся термины

На странице метки не сходятся термины: Не компания, а метка Не ответы, а участники
16
голосов
1ответ
374 показа

Мы переходим на Traducir.win для перевода интерфейса сайта!

Две недели назад я предложил использовать дополнительный инструмент Traducir для перевода интерфейса сайта. Traducir — это проект с открытым исходным кодом, который был создан ребятами из Stack ...
8
голосов
4ответа
214 показов

Целевая аудитория сайтов Stack Exchange

Беда с падежами в мобильном приложении SO при описании целевой аудитории сайтов: Для англоязычных сайтов указано: professional and enthusiast programmers Для сайтов русского языка еще и ...
8
голосов
1ответ
173 показа

Дефекты локализации в профиле

Пробежался по профилю и вот, что наскреб. Сразу нашлось: consecutive и all actions В сокращенном режиме: reputation В режиме редактирования текст подсказки к дате не влезает в поле: Вкладка "...
5
голосов
8ответов
184 показа

Как можно перевести системные метки на Мете?

На мой взгляд, было бы здорово использовать системные метки на русском языке. Ниже предлагаю вариант перевода. Если вы считаете, что какой-либо термин можно перевести более удачно, пожалуйста, ...
5
голосов
1ответ
219 показов

Что-такое мета-метки?

Здесь будет перевод текста https://blog.stackexchange.com/2010/08/the-death-of-meta-tags/ и ещё немного слов о том, почему мета-метки — это плохо. Пока что это будет вопрос-заглушка, чтобы можно было ...
7
голосов
1ответ
148 показов

Список строк transifex, требующих множественных форм

Некоторые строки, необходимые для локализации сайта, должны иметь различные формы для разного количества сущностей, используемых совместно с этими строками. Но на текущий момент для таких строк ...
12
голосов
2ответа
282 показа

Использование буквы “ё” на сайте в интерфейсе, справке и т.д., вне сообщений/комментариев участников

Понятно, что нет особого смысла править пользовательские сообщения для замены "е" на "ё". Но мне кажется стоит придерживаться общей позиции по этому вопросу в текстах самого сайта. Например, в Справке ...
11
голосов
1ответ
166 показов

Нет перевода итогов выборов 2017

Ну что ж, вот и ещё "выборные" строки ждут перевода: 4,242 voters were eligible, 1,949 visited the site during the election, 1,575 visited the election page, and 788 voted На странице выборов: ...
10
голосов
2ответа
429 показов

Как следует писать кавычки?

Коллеги, что вы считаете, следует ли в переводе интерфейса сайта отказаться от "знаков дюйма" и перейти на традиционные «ёлочки»? Как мне кажется, «ёлочки», конечно, правильнее, но их тяжело набирать....
7
голосов
6ответов
214 показов

Мы участники или пользователи?

В некоторых местах, мы – участники. В других, мы – пользователи. (ссылки на Transifex для удобства переводчиков) Зачем используются оба термина? Можно ли изменить перевод, чтобы везде были либо ...
7
голосов
1ответ
97 показов

Отсутствует перевод заголовка “Code of Conduct” в справке

На странице справки отсутствует перевод заголовка раздела "Code of Conduct": В transifex такая строка тем не менее переведена (ключ: 16b552ae6488376b26790dd873ae3a1f). На испаноязычном SO перевод ...
5
голосов
1ответ
122 показа

Нет перевода статьи в справке «I've thought better of my question; can I delete it?»

Нет перевода статьи «I've thought better of my question; can I delete it?» в справке: https://ru.stackoverflow.com/help/what-to-do-instead-of-deleting-question.
5
голосов
2ответа
149 показов

Неправильное форматирование больших чисел: английский разделитель тысяч и дробной части, дефис вместо минуса

Повторно воспользуюсь этой картинкой: Репутация отформатирована как 20,100 (с запятой). Должно быть 20 100 (с неразрывным пробелом). Изменение репутации отформатировано как -19240 (с дефисом и ...
9
голосов
1ответ
136 показов

Вопрос по языку меток на meta.ru.stackoverflow

Я заметил, что на мете стали плодиться метки на английском, хотя в какой-то момент возникал вопрос о переводе в том числе и стандартных меток (faq, bug) на русский. Насколько я понял, с обязательными ...
9
голосов
5ответов
401 показ

Метабагтрекер локализации, ошибки не относящиеся к уже существующим строкам в переводе

Вопрос закрыт. Для новых сообщений об ошибках локализации создавайте новые вопросы — по одному на ошибку или страницу, объединяющую несколько ошибок. Перенсу ка я свой старый тред из старой меты в ...
6
голосов
0ответов
80 показов

Необходимо улучшить перевод названий действий

В профиле: Активность, все действия – все Таблица со списком действий, второй столбец — наименование действия, большинство из этих наименований требуют улучшения, как то: отвечен (ответ?), исправлен (...
16
голосов
3ответа
206 показов

Перевести сообщение на странице Ошибки 404

От редактора: строка Transifex:3985, переведена, но не используется. We're sorry, we couldn't find the page you requested. Ситуация подобна обсуждаемой в этом вопросе, только воспроизводится на ...
12
голосов
4ответа
204 показа

Top questions and answers != Лучшие вопросы и ответы

Лента вопросов на главной странице сайта озаглавлена "Лучшие вопросы". В оригинале это "Top questions". Этот заголовок вводит в заблуждение. Представленные вопросы - никак не лучшие. На самом деле ...
10
голосов
1ответ
123 показа

Отсутствует перевод moderator-agreement

Не переведена страница Соглашение модератора. Если это юридически допустимо, то надо бы перевести. Копирую сюда текущий текст: Moderator Agreement In order to access the ♦ moderator ...
9
голосов
2ответа
190 показов

Как редактировать справку?

Справка является (или должна являться) частью сайта, которая может редактироваться сообществом. По крайней мере участниками с высокой репутацией. На какие темы здесь можно задавать вопросы? https://...
7
голосов
1ответ
154 показа

Обновление интерфейса тревог комментария

Новое всплывающее окно о причинах тревоги комментария:
6
голосов
1ответ
57 показов

Отсутствует перевод при поиске по пользователю и метке

Пример Выводится: results found tagged with wpf search options user 218063
5
голосов
1ответ
97 показов

Опечатки на странице описания привилегий

Нашел несколько опечаток на странице Справка > Привилегии > Инструменты Модератора "мы рассчитываем, что вы будете помогать в управлении сообществом и служить пример." Должно быть "служить примером". ...
1
голос
2ответа
69 показов

Как следует перевести термин posts?

Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
19
голосов
19ответов
430 показов

Перевод названий знаков

Мне не нравятся переводы названий многих знаков. Часто выбрано первое попавшееся значение из англо-русского словаря, хотя оно может совсем не подходить к ситуации. Лучше основываться на смысле знака и ...
12
голосов
2ответа
108 показов

Ошибка в описании конкурса: Лишнее слово “через” в описании выдачи награды

Лишнее слово "через": При этом в Транзифексе строка правильная: Видимо, проблема в том, что подставляется в $timeLeft$. Заодно не мешало бы точку поставить в конце предложения.
23
голоса
14ответов
913 показов

Хватит замораживать вопросы!

Перевод слова "closed" по отношению к вопросу не вызывает вопросов, пардон за каламбур: вопрос "закрыт". Это общепринятый термин, и ни у кого не вызывает сомнений, что он значит. Слово употребляется и ...
11
голосов
2ответа
327 показов

Дефекты локализации обновлённого профиля

Неисправленные статус-завершено Раздел "Профиль" Английские названия дней недели и месяцев в календаре дат посещений Там же недели начинаются с воскресенья (как принято в Америке), а не с ...
8
голосов
2ответа
180 показов

Что такое “положительный баланс голосов” (“positive question record”)?

В описании знаков Любознательный (Curious), Пытливый ум (Inquisitive) и Сократ (Socratic)(Tx:7524-7526): Задавайте интересные вопросы в течение Х дней и поддерживайте положительный баланс голосов. ...
7
голосов
1ответ
81 показ

Неправильный падеж месяца

Неправильно отображается падеж месяца в дате задания вопроса: задан 3 май в 16:27 ожидалось: задан 3 мая в 16:27 или задан 3.05 в 16:27
7
голосов
1ответ
217 показов

Кириллица в markdown ссылках

Markdown не верно парсит ссылки, содержащие кириллицу: https://ru.wikipedia.org/wiki/Абсцисса https://ru.wikipedia.org/wiki/Ордината https://ru.wikipedia.org/wiki/Программирование Кроме того, ...
6
голосов
1ответ
86 показов

Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?

Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода. Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
3
голоса
1ответ
36 показов

Первая буква в описании всплывающих подсказок

Каком образом следует писать первую букву в всплывающих подсказках? На данный момент, найти логику, в текущем переводе на Transifex, невозможно - все переводы хаотичны: часть начинаются со строчной (...
12
голосов
2ответа
146 показов

Отсутствует перевод сообщений о конкурсных вопросах

Отсутствует перевод сообщения о переводе вопроса в группу конкурсных: А также о завершении конкурса: Баг репорт на MSE: Bounty strings are not used in localization engine
8
голосов
1ответ
130 показов

Как часто обновлённые переводы с transifex переносятся на сайт?

На странице очереди проверок фраза: Stack Overflow is moderated by you. переводится как: Stack Overflow на русском модерированные Вами. Что лучше перевести как: Stack Overflow на русском ...
7
голосов
8ответов
205 показов

Фраза о статистике редактора формируется без учёта пола [дубликат]

Страница: Зайдя в настройки своего профиля, я не нашёл, где указывается пол пользователя Stack Overflow на русском. В таком случае, полагаю, необходимо что-то вроде «предложил(а)» вместо «...
6
голосов
1ответ
91 показ

Кривой перевод в истории правок про конкурс

Недавно нашёл свой старый вопрос Недоперевод в истории правок про конкурс и решил посмотреть, что с этим в итоге решили. Зайдя по старой ссылке, нашёл вот это: По-моему, это немного расходится с ...
6
голосов
0ответов
47 показов

Различное оформление описания действий в очереди проверок

На текущий момент не согласован внешний вид сообщений с описанием действий в очереди проверок. Несколько скриншотов по этому случаю: Где-то пояснения действий указаны в скобках, где-то нет. Где-то ...
5
голосов
2ответа
125 показов

Не будем обманывать пользователей фразой “Этот вопрос уже был задан и имеет решение…”

Предлагаю переформулировать причину закрытия "Этот вопрос уже был задан и имеет решение..." на "Этот вопрос уже был задан и возможно имеет решение", так как не всегда решение может там присутствовать.
4
голоса
5ответов
118 показов

Строки в статистике проверяемой правки

Предыстория: в вопросе «Фраза о статистике редактора формируется без учёта пола» автор обращает внимание на то, что строка {участник} предложил {N} одобренных и {M} отклонённых правки. не является ...
4
голоса
4ответа
98 показов

Уточнить перевод для “too broad” и “unclear what you're asking” причин закрытия

Причины для закрытия: unclear what you're asking too broad в текущем переводе выглядят слишком похоже: необходимо уточнить подробности вопроса необходимо конкретизировать вопрос
4
голоса
8ответов
135 показов

Номинация правки [дубликат]

Если сделать правку сообщения, а потом быстро откатить назад (в течение 5 минут), то в истории возникает следующее сообщение: [Правка удалена в течение номинации ] По-моему, с этим сообщением что-...
3
голоса
1ответ
61 показ

Score для указания суммарного количества голосов за сообщение

Как образом лучше перевести слово "score" в предложениях указывающих суммарное количество голосов за и против за сообщение? Например, added 3 posts score > 0