Вопросы с меткой [локализация]
Вопросы по локализации Stack Overflow на русском: перевод строк в интерфейсе, интернационализация движка и т. п. Для сообщений об ошибках и непереведенных строках используйте метку [дефект], для вопросов о переводе конкретных терминов — [термины], для улучшения разделов справки и FAQ — [справка]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.
359
вопросов
22
голоса
4
ответа
1k
показов
Совместный перевод сайта сообществом
Оглавление:
1. Как принять участие в переводе сайта?
2. Руководство для переводчиков.
3. Глоссарий.
4. Заметки о типографике и пунктуации русского языка.
11
голосов
3
ответа
211
показов
Дефект отображения следующей привилегии в профиле
Текст привилегии в 1000 реп. выходит за границы блока:
Можно наблюдать по ссылке.
16
голосов
0
ответов
251
показ
Исправить ошибки в тексте, отображающемся во время технических работ
Во время технических работ я зашёл по адресу https://ru.stackoverflow.com/ и увидел надпись:
Обычно, техническое обслуживание длиться менее часа.
В ней лишний мягкий знак в слове "длится". ...
27
голосов
0
ответов
507
показов
Alexolut – новый корректор на Transifex!
Поздравляем участника @alexolut! По результатам его огромного вклада в улучшение перевода сайта, коллегия текущих переводчиков (@VladD, @Nick Volynkin), с согласия @alexolut, назначила его корректором ...
11
голосов
4
ответа
278
показов
Перевод термина «grace period» для редактирования сообщений
Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы.
Например, он нужен для ...
18
голосов
1
ответ
445
показов
Мы переходим на Traducir.win для перевода интерфейса сайта!
Две недели назад я предложил использовать дополнительный инструмент Traducir для перевода интерфейса сайта. Traducir — это проект с открытым исходным кодом, который был создан ребятами из Stack ...
11
голосов
1
ответ
190
показов
На странице метки не сходятся термины
На странице метки не сходятся термины:
Не компания, а метка
Не ответы, а участники
11
голосов
1
ответ
192
показа
Отсутствует перевод moderator-agreement
Не переведена страница Соглашение модератора.
Если это юридически допустимо, то надо бы перевести.
Копирую сюда текущий текст:
Moderator Agreement
In order to access the ♦ moderator ...
9
голосов
2
ответа
263
показа
Неправильное форматирование больших чисел: английский разделитель тысяч и дробной части, дефис вместо минуса
Повторно воспользуюсь этой картинкой:
Репутация отформатирована как 20,100 (с запятой).
Должно быть 20 100 (с неразрывным пробелом).
Изменение репутации отформатировано как -19240 (с дефисом и ...
8
голосов
0
ответов
240
показов
Ссылки на англоязычные публикации во внутренних страницах Stack Overflow на русском
Последую совету @Nofate и заведу список ссылок на англоязычные публикации, которые идут со внутренних страниц "Stack Overflow на русском".
Такие публикации следует перевести на русский язык и ...
11
голосов
1
ответ
203
показа
Нет перевода итогов выборов 2017
Ну что ж, вот и ещё "выборные" строки ждут перевода:
4,242 voters were eligible, 1,949 visited the site during the
election, 1,575 visited the election page, and 788 voted
На странице выборов:
...
9
голосов
6
ответов
305
показов
Мы участники или пользователи?
В некоторых местах, мы – участники. В других, мы – пользователи.
(ссылки на Transifex для удобства переводчиков)
Зачем используются оба термина? Можно ли изменить перевод, чтобы везде были либо ...
8
голосов
4
ответа
285
показов
Целевая аудитория сайтов Stack Exchange
Беда с падежами в мобильном приложении SO при описании целевой аудитории сайтов:
Для англоязычных сайтов указано:
professional and enthusiast programmers
Для сайтов русского языка еще и ...
14
голосов
9
ответов
871
показ
Пожалуйста, помогите перевести страницы справки про очереди проверки на русский язык
В этом году мы начали улучшать очереди проверки. Важным шагом к улучшению является создание нового раздела справки про сами очереди.
Зачем это нужно?
Большинство информации про очереди проверки ...
12
голосов
2
ответа
725
показов
Использование буквы "ё" на сайте в интерфейсе, справке и т.д., вне сообщений/комментариев участников
Понятно, что нет особого смысла править пользовательские сообщения для замены "е" на "ё". Но мне кажется стоит придерживаться общей позиции по этому вопросу в текстах самого сайта. Например, в Справке ...
11
голосов
2
ответа
303
показа
Как редактировать справку?
Справка является (или должна являться) частью сайта, которая может редактироваться сообществом. По крайней мере участниками с высокой репутацией.
На какие темы здесь можно задавать вопросы?
https://...
11
голосов
2
ответа
926
показов
Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?
Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
8
голосов
1
ответ
196
показов
Дефекты локализации в профиле
Пробежался по профилю и вот, что наскреб.
Сразу нашлось: consecutive и all actions
В сокращенном режиме: reputation
В режиме редактирования текст подсказки к дате не влезает в поле:
Вкладка "...
5
голосов
0
ответов
99
показов
Необходимо улучшить перевод названий действий
В профиле: Активность, все действия – все
Таблица со списком действий, второй столбец — наименование действия, большинство из этих наименований требуют улучшения, как то: отвечен (ответ?), исправлен (...
4
голоса
1
ответ
101
показ
Уведомление о готовности переводов (и не только), чтобы модератор поставил метку [статус-завершено]
Когда вопрос с метками дефект и локализация решён (обычно это значит, что перевод достиг сайта и должен быть виден всем пользователям) хотелось бы видеть на вопросе метку статус-завершено.
Как можно ...
4
голоса
8
ответов
196
показов
Как можно перевести системные метки на Мете?
На мой взгляд, было бы здорово использовать системные метки на русском языке. Ниже предлагаю вариант перевода. Если вы считаете, что какой-либо термин можно перевести более удачно, пожалуйста, ...
13
голосов
6
ответов
493
показа
Собираем все дефекты из справки в одном месте!
Справка давно не обновлялась. Таким образом со справкой есть проблемы:
В справке есть незначительный дефекты оформления, опечатки и так далее.
В справке есть устаревшая информация.
Некоторые страницы ...
12
голосов
1
ответ
280
показов
Некорректный перевод About в профиле пользователя
Вероятно тут подразумевалось что-то типа "О пользователе":
На английском в профиле написано "About"
Просьба проголосовать за этот же вопрос на MSE т.к. надо чтобы сначала там ...
11
голосов
2
ответа
658
показов
Как следует писать кавычки?
Коллеги, что вы считаете, следует ли в переводе интерфейса сайта отказаться от "знаков дюйма" и перейти на традиционные «ёлочки»?
Как мне кажется, «ёлочки», конечно, правильнее, но их тяжело набирать....
9
голосов
2
ответа
208
показов
Что такое "положительный баланс голосов" ("positive question record")?
В описании знаков Любознательный (Curious), Пытливый ум (Inquisitive) и Сократ (Socratic)(Tx:7524-7526):
Задавайте интересные вопросы в течение Х дней и поддерживайте положительный баланс голосов.
...
7
голосов
1
ответ
157
показов
Список строк transifex, требующих множественных форм
Некоторые строки, необходимые для локализации сайта, должны иметь различные формы для разного количества сущностей, используемых совместно с этими строками. Но на текущий момент для таких строк ...
7
голосов
1
ответ
112
показов
Отсутствует перевод заголовка "Code of Conduct" в справке
На странице справки отсутствует перевод заголовка раздела "Code of Conduct":
В transifex такая строка тем не менее переведена (ключ: 16b552ae6488376b26790dd873ae3a1f). На испаноязычном SO перевод ...
5
голосов
1
ответ
138
показов
Нет перевода статьи в справке «I've thought better of my question; can I delete it?»
Нет перевода статьи «I've thought better of my question; can I delete it?» в справке: https://ru.stackoverflow.com/help/what-to-do-instead-of-deleting-question.
16
голосов
3
ответа
222
показа
Перевести сообщение на странице Ошибки 404
От редактора: строка Transifex:3985, переведена, но не используется.
We're sorry, we couldn't find the page you requested.
Ситуация подобна обсуждаемой в этом вопросе, только воспроизводится на ...
12
голосов
4
ответа
238
показов
Top questions and answers != Лучшие вопросы и ответы
Лента вопросов на главной странице сайта озаглавлена "Лучшие вопросы". В оригинале это "Top questions".
Этот заголовок вводит в заблуждение. Представленные вопросы - никак не лучшие. На самом деле ...
9
голосов
5
ответов
435
показов
Метабагтрекер локализации, ошибки не относящиеся к уже существующим строкам в переводе
Вопрос закрыт. Для новых сообщений об ошибках локализации создавайте новые вопросы — по одному на ошибку или страницу, объединяющую несколько ошибок.
Перенсу ка я свой старый тред из старой меты в ...
9
голосов
1
ответ
146
показов
Вопрос по языку меток на meta.ru.stackoverflow
Я заметил, что на мете стали плодиться метки на английском, хотя в какой-то момент возникал вопрос о переводе в том числе и стандартных меток (faq, bug) на русский. Насколько я понял, с обязательными ...
7
голосов
1
ответ
158
показов
Обновление интерфейса тревог комментария
Новое всплывающее окно о причинах тревоги комментария:
6
голосов
2
ответа
145
показов
Не будем обманывать пользователей фразой "Этот вопрос уже был задан и имеет решение..."
Предлагаю переформулировать причину закрытия "Этот вопрос уже был задан и имеет решение..." на "Этот вопрос уже был задан и возможно имеет решение", так как не всегда решение может там присутствовать.
6
голосов
1
ответ
103
показа
Опечатки на странице описания привилегий
Нашел несколько опечаток на странице Справка > Привилегии > Инструменты Модератора
"мы рассчитываем, что вы будете помогать в управлении сообществом и служить пример."
Должно быть "служить примером".
...
5
голосов
1
ответ
61
показ
Отсутствует перевод при поиске по пользователю и метке
Пример
Выводится:
results found tagged with wpf search options user 218063
2
голоса
0
ответов
124
показа
Участник - это не метка
На странице "Contact Community Team about" к участнику применился перевод от метки:
PS: Сначала я подумал, что это компанию так пофиксили, но нет - там по-прежнему неверно.
1
голос
2
ответа
74
показа
Как следует перевести термин posts?
Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
22
голоса
14
ответов
965
показов
Хватит замораживать вопросы!
Перевод слова "closed" по отношению к вопросу не вызывает вопросов, пардон за каламбур: вопрос "закрыт". Это общепринятый термин, и ни у кого не вызывает сомнений, что он значит. Слово употребляется и ...
21
голос
19
ответов
466
показов
Перевод названий знаков
Мне не нравятся переводы названий многих знаков. Часто выбрано первое попавшееся значение из англо-русского словаря, хотя оно может совсем не подходить к ситуации. Лучше основываться на смысле знака и ...
14
голосов
12
ответов
368
показов
Перевести имя участника Community
Участник Community - автоматический модератор всех сайтов StackExchange. Следует ли перевести его имя на русском? Если следует, как?
12
голосов
2
ответа
360
показов
Дефекты локализации обновлённого профиля
Неисправленные статус-завершено
Раздел "Профиль"
Английские названия дней недели и месяцев в календаре дат посещений
Там же недели начинаются с воскресенья (как принято в Америке), а не с ...
12
голосов
2
ответа
152
показа
Отсутствует перевод сообщений о конкурсных вопросах
Отсутствует перевод сообщения о переводе вопроса в группу конкурсных:
А также о завершении конкурса:
Баг репорт на MSE: Bounty strings are not used in localization engine
12
голосов
2
ответа
113
показов
Ошибка в описании конкурса: Лишнее слово “через” в описании выдачи награды
Лишнее слово "через":
При этом в Транзифексе строка правильная:
Видимо, проблема в том, что подставляется в $timeLeft$.
Заодно не мешало бы точку поставить в конце предложения.
8
голосов
1
ответ
478
показов
Кириллица в markdown ссылках
Markdown не верно парсит ссылки, содержащие кириллицу:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Абсцисса
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ордината
https://ru.wikipedia.org/wiki/Программирование
Кроме того, ...
8
голосов
1
ответ
296
показов
Несогласованное использование "Вы" и "вы" на сайте
Вроде как недавно мне рассказывали, что тут принято писать "вы" с маленькой буковки. Однако, вот при отображении пустой очереди проверок наблюдается сообщение с "Вы":
Очередь кончилась! Если Вы ...
7
голосов
1
ответ
61
показ
Различное оформление описания действий в очереди проверок
На текущий момент не согласован внешний вид сообщений с описанием действий в очереди проверок. Несколько скриншотов по этому случаю:
Где-то пояснения действий указаны в скобках, где-то нет.
Где-то ...
7
голосов
1
ответ
83
показа
Неправильный падеж месяца
Неправильно отображается падеж месяца в дате задания вопроса:
задан 3 май в 16:27
ожидалось:
задан 3 мая в 16:27
или
задан 3.05 в 16:27
7
голосов
1
ответ
101
показ
Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?
Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода.
Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
7
голосов
1
ответ
141
показ
Как часто обновлённые переводы с transifex переносятся на сайт?
На странице очереди проверок фраза:
Stack Overflow is moderated by you.
переводится как:
Stack Overflow на русском модерированные Вами.
Что лучше перевести как:
Stack Overflow на русском ...