Вопросы с меткой [локализация]
Вопросы по локализации Stack Overflow на русском: перевод строк в интерфейсе, интернационализация движка и т. п. Для сообщений об ошибках и непереведенных строках используйте метку [дефект], для вопросов о переводе конкретных терминов — [термины], для улучшения разделов справки и FAQ — [справка]. Ссылки на инструкции по переводу и список утвержденных терминов есть в полном описании метки.
330
вопросов
19
голосов
4
ответа
1k
показов
Совместный перевод сайта сообществом
Оглавление:
1. Как принять участие в переводе сайта?
2. Руководство для переводчиков.
3. Глоссарий.
4. Заметки о типографике и пунктуации русского языка.
11
голосов
3
ответа
199
показов
Дефект отображения следующей привилегии в профиле
Текст привилегии в 1000 реп. выходит за границы блока:
Можно наблюдать по ссылке.
25
голосов
0
ответов
471
показ
Alexolut – новый корректор на Transifex!
Поздравляем участника @alexolut! По результатам его огромного вклада в улучшение перевода сайта, коллегия текущих переводчиков (@VladD, @Nick Volynkin), с согласия @alexolut, назначила его корректором ...
11
голосов
4
ответа
254
показа
Перевод термина «grace period» для редактирования сообщений
Давайте придумаем русский перевод для грейс-периода и напишем пояснение, что это такое. Будет удобно использовать его как штатный термин на сайте, — так же, как общие ответы.
Например, он нужен для ...
8
голосов
0
ответов
237
показов
Ссылки на англоязычные публикации во внутренних страницах Stack Overflow на русском
Последую совету @Nofate и заведу список ссылок на англоязычные публикации, которые идут со внутренних страниц "Stack Overflow на русском".
Такие публикации следует перевести на русский язык и ...
11
голосов
1
ответ
181
показ
На странице метки не сходятся термины
На странице метки не сходятся термины:
Не компания, а метка
Не ответы, а участники
18
голосов
1
ответ
423
показа
Мы переходим на Traducir.win для перевода интерфейса сайта!
Две недели назад я предложил использовать дополнительный инструмент Traducir для перевода интерфейса сайта. Traducir — это проект с открытым исходным кодом, который был создан ребятами из Stack ...
10
голосов
1
ответ
160
показов
Отсутствует перевод moderator-agreement
Не переведена страница Соглашение модератора.
Если это юридически допустимо, то надо бы перевести.
Копирую сюда текущий текст:
Moderator Agreement
In order to access the ♦ moderator ...
7
голосов
2
ответа
217
показов
Неправильное форматирование больших чисел: английский разделитель тысяч и дробной части, дефис вместо минуса
Повторно воспользуюсь этой картинкой:
Репутация отформатирована как 20,100 (с запятой).
Должно быть 20 100 (с неразрывным пробелом).
Изменение репутации отформатировано как -19240 (с дефисом и ...
8
голосов
4
ответа
237
показов
Целевая аудитория сайтов Stack Exchange
Беда с падежами в мобильном приложении SO при описании целевой аудитории сайтов:
Для англоязычных сайтов указано:
professional and enthusiast programmers
Для сайтов русского языка еще и ...
10
голосов
2
ответа
772
показа
Какое обращение следует использовать: Вы / вы / ты?
Первое, что бросилось в глаза при виде локализованного StackOverflow — это бессистемное* использование "Вы" с заглавной буквы. Споры вокруг местоимений не утихают до сих пор: одни говорят, что вежливо ...
5
голосов
0
ответов
97
показов
Необходимо улучшить перевод названий действий
В профиле: Активность, все действия – все
Таблица со списком действий, второй столбец — наименование действия, большинство из этих наименований требуют улучшения, как то: отвечен (ответ?), исправлен (...
12
голосов
2
ответа
418
показов
Использование буквы "ё" на сайте в интерфейсе, справке и т.д., вне сообщений/комментариев участников
Понятно, что нет особого смысла править пользовательские сообщения для замены "е" на "ё". Но мне кажется стоит придерживаться общей позиции по этому вопросу в текстах самого сайта. Например, в Справке ...
8
голосов
1
ответ
190
показов
Дефекты локализации в профиле
Пробежался по профилю и вот, что наскреб.
Сразу нашлось: consecutive и all actions
В сокращенном режиме: reputation
В режиме редактирования текст подсказки к дате не влезает в поле:
Вкладка "...
5
голосов
1
ответ
293
показа
Что-такое мета-метки?
Здесь будет перевод текста https://blog.stackexchange.com/2010/08/the-death-of-meta-tags/ и ещё немного слов о том, почему мета-метки — это плохо. Пока что это будет вопрос-заглушка, чтобы можно было ...
4
голоса
8
ответов
191
показ
Как можно перевести системные метки на Мете?
На мой взгляд, было бы здорово использовать системные метки на русском языке. Ниже предлагаю вариант перевода. Если вы считаете, что какой-либо термин можно перевести более удачно, пожалуйста, ...
12
голосов
9
ответов
797
показов
Пожалуйста, помогите перевести страницы справки про очереди проверки на русский язык
В этом году мы начали улучшать очереди проверки. Важным шагом к улучшению является создание нового раздела справки про сами очереди.
Зачем это нужно?
Большинство информации про очереди проверки ...
7
голосов
1
ответ
153
показа
Список строк transifex, требующих множественных форм
Некоторые строки, необходимые для локализации сайта, должны иметь различные формы для разного количества сущностей, используемых совместно с этими строками. Но на текущий момент для таких строк ...
8
голосов
2
ответа
199
показов
Что такое "положительный баланс голосов" ("positive question record")?
В описании знаков Любознательный (Curious), Пытливый ум (Inquisitive) и Сократ (Socratic)(Tx:7524-7526):
Задавайте интересные вопросы в течение Х дней и поддерживайте положительный баланс голосов.
...
7
голосов
6
ответов
225
показов
Мы участники или пользователи?
В некоторых местах, мы – участники. В других, мы – пользователи.
(ссылки на Transifex для удобства переводчиков)
Зачем используются оба термина? Можно ли изменить перевод, чтобы везде были либо ...
11
голосов
1
ответ
188
показов
Нет перевода итогов выборов 2017
Ну что ж, вот и ещё "выборные" строки ждут перевода:
4,242 voters were eligible, 1,949 visited the site during the
election, 1,575 visited the election page, and 788 voted
На странице выборов:
...
9
голосов
2
ответа
618
показов
Как следует писать кавычки?
Коллеги, что вы считаете, следует ли в переводе интерфейса сайта отказаться от "знаков дюйма" и перейти на традиционные «ёлочки»?
Как мне кажется, «ёлочки», конечно, правильнее, но их тяжело набирать....
7
голосов
1
ответ
102
показа
Отсутствует перевод заголовка "Code of Conduct" в справке
На странице справки отсутствует перевод заголовка раздела "Code of Conduct":
В transifex такая строка тем не менее переведена (ключ: 16b552ae6488376b26790dd873ae3a1f). На испаноязычном SO перевод ...
5
голосов
1
ответ
133
показа
Нет перевода статьи в справке «I've thought better of my question; can I delete it?»
Нет перевода статьи «I've thought better of my question; can I delete it?» в справке: https://ru.stackoverflow.com/help/what-to-do-instead-of-deleting-question.
9
голосов
5
ответов
421
показ
Метабагтрекер локализации, ошибки не относящиеся к уже существующим строкам в переводе
Вопрос закрыт. Для новых сообщений об ошибках локализации создавайте новые вопросы — по одному на ошибку или страницу, объединяющую несколько ошибок.
Перенсу ка я свой старый тред из старой меты в ...
8
голосов
1
ответ
139
показов
Вопрос по языку меток на meta.ru.stackoverflow
Я заметил, что на мете стали плодиться метки на английском, хотя в какой-то момент возникал вопрос о переводе в том числе и стандартных меток (faq, bug) на русский. Насколько я понял, с обязательными ...
16
голосов
3
ответа
214
показов
Перевести сообщение на странице Ошибки 404
От редактора: строка Transifex:3985, переведена, но не используется.
We're sorry, we couldn't find the page you requested.
Ситуация подобна обсуждаемой в этом вопросе, только воспроизводится на ...
13
голосов
0
ответов
135
показов
Исправить ошибки в тексте, отображающемся во время технических работ
Во время технических работ я зашёл по адресу https://ru.stackoverflow.com/ и увидел надпись:
Обычно, техническое обслуживание длиться менее часа.
В ней лишний мягкий знак в слове "длится". ...
12
голосов
4
ответа
227
показов
Top questions and answers != Лучшие вопросы и ответы
Лента вопросов на главной странице сайта озаглавлена "Лучшие вопросы". В оригинале это "Top questions".
Этот заголовок вводит в заблуждение. Представленные вопросы - никак не лучшие. На самом деле ...
8
голосов
2
ответа
205
показов
Как редактировать справку?
Справка является (или должна являться) частью сайта, которая может редактироваться сообществом. По крайней мере участниками с высокой репутацией.
На какие темы здесь можно задавать вопросы?
https://...
7
голосов
1
ответ
156
показов
Обновление интерфейса тревог комментария
Новое всплывающее окно о причинах тревоги комментария:
5
голосов
2
ответа
134
показа
Не будем обманывать пользователей фразой "Этот вопрос уже был задан и имеет решение..."
Предлагаю переформулировать причину закрытия "Этот вопрос уже был задан и имеет решение..." на "Этот вопрос уже был задан и возможно имеет решение", так как не всегда решение может там присутствовать.
5
голосов
1
ответ
102
показа
Опечатки на странице описания привилегий
Нашел несколько опечаток на странице Справка > Привилегии > Инструменты Модератора
"мы рассчитываем, что вы будете помогать в управлении сообществом и служить пример."
Должно быть "служить примером".
...
5
голосов
1
ответ
58
показов
Отсутствует перевод при поиске по пользователю и метке
Пример
Выводится:
results found tagged with wpf search options user 218063
2
голоса
0
ответов
112
показов
Участник - это не метка
На странице "Contact Community Team about" к участнику применился перевод от метки:
PS: Сначала я подумал, что это компанию так пофиксили, но нет - там по-прежнему неверно.
1
голос
2
ответа
72
показа
Как следует перевести термин posts?
Сейчас "posts" переводится как «сообщения», что не точно. На Stack Overflow "posts" используется только для ответов/вопросов, например, комментарии, сообщения в чате не называются "posts" обычно. ...
12
голосов
2
ответа
112
показов
Ошибка в описании конкурса: Лишнее слово “через” в описании выдачи награды
Лишнее слово "через":
При этом в Транзифексе строка правильная:
Видимо, проблема в том, что подставляется в $timeLeft$.
Заодно не мешало бы точку поставить в конце предложения.
22
голоса
14
ответов
931
показ
Хватит замораживать вопросы!
Перевод слова "closed" по отношению к вопросу не вызывает вопросов, пардон за каламбур: вопрос "закрыт". Это общепринятый термин, и ни у кого не вызывает сомнений, что он значит. Слово употребляется и ...
18
голосов
19
ответов
444
показа
Перевод названий знаков
Мне не нравятся переводы названий многих знаков. Часто выбрано первое попавшееся значение из англо-русского словаря, хотя оно может совсем не подходить к ситуации. Лучше основываться на смысле знака и ...
11
голосов
12
ответов
349
показов
Перевести имя участника Community
Участник Community - автоматический модератор всех сайтов StackExchange. Следует ли перевести его имя на русском? Если следует, как?
11
голосов
2
ответа
345
показов
Дефекты локализации обновлённого профиля
Неисправленные статус-завершено
Раздел "Профиль"
Английские названия дней недели и месяцев в календаре дат посещений
Там же недели начинаются с воскресенья (как принято в Америке), а не с ...
8
голосов
1
ответ
287
показов
Несогласованное использование "Вы" и "вы" на сайте
Вроде как недавно мне рассказывали, что тут принято писать "вы" с маленькой буковки. Однако, вот при отображении пустой очереди проверок наблюдается сообщение с "Вы":
Очередь кончилась! Если Вы ...
7
голосов
1
ответ
82
показа
Неправильный падеж месяца
Неправильно отображается падеж месяца в дате задания вопроса:
задан 3 май в 16:27
ожидалось:
задан 3 мая в 16:27
или
задан 3.05 в 16:27
7
голосов
1
ответ
329
показов
Кириллица в markdown ссылках
Markdown не верно парсит ссылки, содержащие кириллицу:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Абсцисса
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ордината
https://ru.wikipedia.org/wiki/Программирование
Кроме того, ...
6
голосов
2
ответа
78
показов
Отсутствует перевод описания ревизии
При просмотре ревизий вопроса наблюдается английский текст:
[Edit removed during grace period]
Скриншот на всякий случай прилагаю:
6
голосов
1
ответ
92
показа
Каким образом принимать решения о выборе правильного варианта перевода?
Задавая вопрос сообществу о терминах, в какой-то момент, так или иначе, нам следует принять один из предложенных вариантов перевода.
Каким же образом принимать решения о выборе того или иного ...
3
голоса
1
ответ
40
показов
Первая буква в описании всплывающих подсказок
Каком образом следует писать первую букву в всплывающих подсказках?
На данный момент, найти логику, в текущем переводе на Transifex, невозможно - все переводы хаотичны: часть начинаются со строчной (...
12
голосов
2
ответа
147
показов
Отсутствует перевод сообщений о конкурсных вопросах
Отсутствует перевод сообщения о переводе вопроса в группу конкурсных:
А также о завершении конкурса:
Баг репорт на MSE: Bounty strings are not used in localization engine
7
голосов
8
ответов
209
показов
Фраза о статистике редактора формируется без учёта пола [дубликат]
Страница:
Зайдя в настройки своего профиля, я не нашёл, где указывается пол пользователя Stack Overflow на русском. В таком случае, полагаю, необходимо что-то вроде «предложил(а)» вместо «...
7
голосов
1
ответ
139
показов
Как часто обновлённые переводы с transifex переносятся на сайт?
На странице очереди проверок фраза:
Stack Overflow is moderated by you.
переводится как:
Stack Overflow на русском модерированные Вами.
Что лучше перевести как:
Stack Overflow на русском ...