Связанные вопросы
55 вопросов, привязанных к Совместный перевод сайта сообществом
3
голоса
1
ответ
57
показов
Отсутствие перевода комментария к опции "Выглядит нормально" в очереди проверок
Вероятно, опять на enSO изменили строку, и перевод слетел.
P.S. А можно каким-то образом получать доступ к переводам этих строк и переводить их самостоятельно, чтобы не создавать каждый раз ...
3
голоса
1
ответ
364
показа
"Прямые" кавычки в заголовке вопроса преобразуются в английские двойные
в продолжение обсуждения: Как следует писать кавычки?
тема кавычек затрагивается также здесь: Как перевести сообщение о ежедневном лимите голосов «за» и «против»?
заметил, что в заголовке вопроса ...
3
голоса
1
ответ
103
показа
Как следует перевести термин "Meta"?
Как мы планируем перевести термин "meta"?
Стоит ли оставить как есть?
Или перевести как «Мета»?
Если кириллица, то склоняется или нет?
Прописная/строчная буква?
3
голоса
1
ответ
62
показа
Перевод по выборам модераторов
К выборам, имхо, более применимы термины, связанные с кандидатами, а не с "номинантами".
Мои предложения:
nominate - выдвинуть [кандидата]
nominees - кандидаты
nomination - выдвижение кандидатов
...
3
голоса
1
ответ
223
показа
Переоткрытие или Повторное открытие
В разных контекстах на сайте используются как "переоткрытие" так и "повторное открытие". Не стоит ли привести это название к "общему знаменателю"? Прежде чем ответить для ...
3
голоса
1
ответ
62
показа
Score для указания суммарного количества голосов за сообщение
Как образом лучше перевести слово "score" в предложениях указывающих суммарное количество голосов за и против за сообщение?
Например,
added 3 posts score > 0
3
голоса
0
ответов
30
показов
Не переведена кнопка Expand snippet
Не переведены кнопки Expand snippet
И вот Return to post
2
голоса
3
ответа
131
показ
Как следует переводить "Reputation"?
Вдохновлённый фразой:
Reputation is a rough measurement of how much the community trusts you;
Я попробовал использовать «Доверие», вместо текущего варианта «Репутация».
Оказалось, что «Доверие» ...
2
голоса
3
ответа
211
показов
Как перевести Badge: знак / награда / значок / медалька
"badges" ближе к наградам — знакам отличия (например, медаль «За усердие при выполнении задач инженерного обеспечения»), нежели к знакам различия (погон).
Другие варианты перевода badge: значок (не ...
2
голоса
1
ответ
50
показов
Каким образом следует переводить термин email?
Переводить email как "сообщения электронной почты", имхо, совсем неудачная затея. Предлагаю упростить до:
email - почта
email message - сообщение по почте
2
голоса
1
ответ
46
показов
Метка для руководств по стилю написания текстов (не кода) на сайте
На Мете уже есть вопросы о том, как лучше писать вопросы и ответы, справку, локализованные строки и другие тексты на сайте.
В написании структурированных нехудожественных текстов такие рекомендации и ...
2
голоса
1
ответ
72
показа
Flag и связанная с ним активность
На SO есть понятие flag — это не только «тревога», но и просто сообщение о том, что данный вопрос/комментарий требует внимания модератора. (Например, для случая, когда нужно удалить свой комментарий, ...
1
голос
3
ответа
120
показов
Содержимое или контент?
В различных текстах справки и вопросах меты периодически встречаются два варианта одного и того же термина: «содержимое» и «контент». Предлагаю выбрать один из них и удалить другой.
Почему так важно ...
1
голос
2
ответа
67
показов
Показывать некоторые свои принятые ответы первыми
Сейчас принятый ответ гарантированно отображается первым, только если он не принадлежит автору вопроса. Хотелось бы, чтобы в некоторых случаях принятый собственный ответ также закреплялся на первом ...
1
голос
1
ответ
66
показов
Как писать «веб-сайт» или «сайт»?
В существующем переводе на Transifex во многих местах встречается «веб-сайт», как перевод термина "website". Это, на мой взгляд, слишком официально. Может быть, повсеместно перейдём на простое и ...