Несколько лет назад на MSE появился запрос на улучшение формулировки тревоги "not an answer": Should the not-an-answer flag description be clarified?
Запрос обработали за пару месяцев и формулировку улучшили. Однако перевод на ruSO был сделан почему-то без учёта нюансов, поднятых в запросе.
Текст тревоги выглядел так:
Сообщение было опубликовано в качестве ответа, но оно не содержит ответа на вопрос. Сообщение может быть правкой, комментарием, другим вопросом, но, возможно, его стоит просто удалить.
В такой формулировке это вполне можно воспринять как "сообщение не решает проблему", "ответ ошибочен" и т.п. Т.е. требуется анализ и проверка сообщения на соответствие вопросу, по сути, погружение в проблематику автора, задавшего вопрос. Необходимо обладать экспертными знаниями, чтобы можно было придти к такому выводу.
Поэтому недавно я подкорректировал перевод в соответствии с оригинальной идеей тревоги и теперь он будет выглядеть так:
Сообщение было опубликовано как ответ, но в нём не содержится даже попытки ответить на вопрос. Это может быть правкой, комментарием, другим вопросом или его вовсе следует удалить.
Надеюсь, что это улучшит ситуацию: тревогу "не является ответом" будут реже использовать для "ошибочных ответов" и следовательно модераторам реже придётся её отклонять как неподходящую и нервировать участников, которые несомненно хотят сделать сайт лучше и убрать мусорные ответы. Но делать это всё же лучше не прибегая к услугам модераторов, голосуйте "против" или даже "удалить", если по вашему экспертному мнению ответ плох и недостоин быть позитивно оценён.