-4

При создании вопросов, касающихся переводов, разумнее было использовать именно метку , как основную, а не второстепенную, как сейчас. Даже при поиске меток на странице меток по слову "перевод" выдаются какие-то крохи:

перевод-метки

И многим даже невдомек о том, что есть другая метка, с более замудрённым названием, которая занимается вопросами перевода. Зачем усложнять повседневную работу?

Дополнение

Тут вот указывают на то, что "перевод" более узкое понятие, чем "локализация", но, слушайте, таким же образом "локализация" более узкое понятие по отношению к "изменение". Ежели львиная доля вопросов под меткой "локализация" касается непосредственно переводов, то, быть может, не так уж она и важна, как нам её хотят представить и не лучше бы её сделать побочной в таком случае?

  • 7
    Перевод - более узкое понятие – PashaPash 27 сен в 22:15
  • ru.meta.stackoverflow.com/questions/tagged/… настолько узкое, что почти в каждом вопросе, на первой странице, речь идёт именно о нём. – edem 27 сен в 22:39
  • 1
    Локализовывать можно и интерфейс (например на арабский, китайский), а перевод касается конкретно текста, это действительно более узкое понятие. – nomnoms12 28 сен в 7:47
  • "Зачем усложнять повседневную работу?" Кстати, а вот это вообще о чём? – αλεχολυτ 29 сен в 20:39
  • Для каждого такого вопроса, я ищу первым делом метку "перевод", которой нет. – edem 29 сен в 21:12
  • @edem метка перевод есть. Это синоним метки локализация. На поиск это не влияет. – αλεχολυτ 30 сен в 4:47
4

Заменять более широкий термин более узким, наверное, всё же не стоит. А вот чтобы "крохи" при поиске не казались крохами можно было бы выводить описание для дублирующих меток сразу под ними, а не оставлять пустое место. При этом, если навести курсор (правда, сейчас всё больше становится устройств с тачскринами и без курсоров как таковых) на дублирующую метку можно увидеть подробное описание из основной:

подсказка

В этом случае обозначенная проблема уже не выглядит такой бескомпромиссной.

  • Можно разделить вопросы перевода и остальные исправления, связанный с подгоном внешнего вида под русскоязычное отображение. – edem 29 сен в 16:19
  • 1
    @edem какую цель преследует такое разделение? Для вопросов по внешнему виду вполне уместно добавлять метку дизайн к метке локализация. Но если я вас правильно понимаю, вы хотите просто убрать метку [локализация] с вопросов, посвященных переводу интерфейса сайта, и заменить её какой-то другой, например, упомянутой ранее [перевод]. Я пока не вижу в этом какой-то пользы для сообщества, если честно. – αλεχολυτ 29 сен в 19:57
  • Если среди опавшей листвы 87 листьев жёлтого цвета, а 13 зелёного, то называть опавшие листья зелёными, ну такое. При таком разделение будет точно понятно, что речь идёт о переводе, а не о, к примеру, внешнем виде дат, принятых в разных странах. Ну и к тому же, при создании таких вопросов, будет проще добавлять эту метку "перевод", а не как сейчас, вчитываться в пояснение к метке "локализация". – edem 29 сен в 20:18
  • @edem добавлять метку [перевод] при создании вопросов никто не мешает, она просто автоматически заменится на [локализация]. Если кто-то планирует заниматься адаптацией сайта на русский язык, то такому человеку стоит обращать внимание на все возможные аспекты этой адаптации, с датами и жёлтыми опавшими листьями. А также различными ограничениями дизайна, когда надо бы использовать длинное слово, но вот движок сайта недостаточно гибок для этого. Поэтому сухой [перевод] тут всё равно не будет достаточно подходящей меткой. Может быть вам будет полезно обратить внимание на метку термины. – αλεχολυτ 29 сен в 20:32
  • Вот, даже "термины" и то, не подразумевают слово "перевод", которое первое приходит на ум для таких вопросов. – edem 29 сен в 20:36
  • @edem, "Если среди опавшей листвы 87 листьев жёлтого цвета, а 13 зелёного", то называть их надо опавшими [локализация], а не жёлтыми [перевод]. – Qwertiy 30 сен в 11:58
  • @Qwertiy Так уже сказано же в третьем слове, что листва опавшая и внимание смещено на цветовую окраску. Зачем городить масло масляное?) Кстати, для вас не будет откровением узнать, что под "локализацией" также подразумевают обнаружение? – edem 30 сен в 12:21
  • @edem, а под переводом ещё понимают бесполезный расход ресурсов. А сайт-то тут при чём? – Qwertiy 30 сен в 12:25
  • @Qwertiy это вы про стареньких бабушек, которым помогают добраться на другую сторону дороги?! Мда уж. Не ожидал такого... – edem 30 сен в 12:27
  • @edem, эм, нет. Я про что-то в духе "он пытался приготовить обед, но только продукты перевёл". – Qwertiy 30 сен в 12:28
  • @Qwertiy фух, так то ладно, успокоили. – edem 30 сен в 12:45

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .