7

Обратил внимание, что у нас на сайте появилось пять новых знаков:

Lifejacket

Answer score of 5 or more to a question score of -2 or less that goes on to receive a score of 2 or more

Lifeboat

Answer score of 20 or more to a question score of -3 or less that goes on to receive a score of 3 or more

Documentation Beta

Contributed 3+ substantive pieces of documentation during the private beta

Documentation Pioneer

Contributed 3+ substantive pieces of documentation in the first month of documentation

Documentation User

Получил как минимум один знак за вклад в Stack Overflow Documentation

Также была введена новая категория «Retired Badges»‎.

Всё это хозяйство надо творчески перевести в полном соответствии со стилистикой уже переведённых знаков.

5

"Retired Badges" предлагаю перевести как "Устаревшие знаки", о чём уже высказывались в комментариях. По моему мнению это лучше отражает тот факт, что ранее полученные знаки остаются, но вот новых уже выдавать не должны (хотя бывают и несколько не очевидные на первый взгляд нюансы).

По самим знакам предложения такие (довольно очевидны, как мне кажется):

Lifejacket

Answer score of 5 or more to a question score of -2 or less that goes on to receive a score of 2 or more

Спасательный круг

Получить рейтинг 5 или более баллов для ответа на вопрос с рейтингом -2 или менее баллов, что привело к получению вопросом рейтинга 2 или более баллов.

Почему круг, а не жилет? Как-то привычнее, и мне кажется, что утопающему всё же бросают круг (дают интересный ответ), а жилет должен быть надет несколько раньше (когда вопрос начал тонуть, но ответа ещё не опубликовано).

Lifeboat

Answer score of 20 or more to a question score of -3 or less that goes on to receive a score of 3 or more

Спасательный катер

Описание аналогично предыдущему знаку с учётом иных цифр.


Знаки по Documentation у нас отсутствуют, поэтому переводить не вижу смысла.

  • Ещё не переведено "This badge is retired and is no longer awarded." на страницах устраревших меток. К примеру, знак "Бродяга". – Vadim Ovchinnikov 20 июн в 4:41
  • @VadimOvchinnikov готово. – αλεχολυτ 26 июн в 20:29
  • как по мне надо не Катер, а шлюпка – teran 2 июл в 11:40
-2

Предлагаю перевести "Retired Badges«‎ как «Аннулированные знаки».

Обоснование: изначальное описание метки — «Visited every section of the FAQ (retired)»; в переводе — «Ознакомился со всеми часто задаваемыми вопросами (аннулировано)». То есть примечание «retired», давшее название новой категории, было творчески переработано как «аннулировано»

  • 5
    Не знаю. Для меня "аннулировано" подразумевает полную анулированность, т.е, аннулируются даже ранее полученные. А это типо "знак на пенсии" :D – Suvitruf 18 июн в 18:07
  • 5
    Исторические, устаревшие, недоступные для получения – vp_arth 18 июн в 18:12
  • 2
    @vp_arth антиквариат ) – Suvitruf 18 июн в 18:20
  • Ещё варианты: "скрыта", "не активна", "деактивирована". – Suvitruf 19 июн в 7:24

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .