0

Мне кажется перевод в очереди проверок не совсем точный.

Сейчас так:

введите сюда описание изображения

Вопрос почему "комментарий", а не ответ?

В англоязычной версии глянуть не могу, но сообщение такое:

введите сюда описание изображения

То есть: "Пожалуйста, не добавляйте "Спасибо" как ответ. (дословно если)

Мне кажется нужно сделать: "Это ответ типа "Спасибо".

  • 1
    В английской версии всегда можно посмотреть текст в традусёре. И как можно видеть там нет слова "ответ". Поэтому искажать перевод не стоит. – αλεχολυτ 21 мар в 15:54
0

Вполне сочетается с предыдущим пунктом "это не ответ, а комментарий". Т. е. имеется в виду, что "спасибо", которому место в комментарии (что вообще-то тоже спорно), размещено в виде ответа.

Да и вообще под "комментарием" можно понимать реакцию, а не вид сообщения на сайте.

В общем, я считаю, что менять не надо.

0

А вообще, можно поменять, чтобы там ничего не говорилось про комментарий или ответ, а именно:

Это благодарность

0

Модификация соседнего ответа для удобства голосования:

Это благодарность, опубликованная в виде ответа

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .