4

На мой взгляд, было бы здорово использовать системные метки на русском языке. Ниже предлагаю вариант перевода. Если вы считаете, что какой-либо термин можно перевести более удачно, пожалуйста, опубликуйте вашу версию к ответу на этот вопрос.

  • "так задумано" с одной Н. Остальное - порядок, как по мне. – Vesper 22 июл '15 в 13:50
  • @Vesper Спасибо за замечание, поправил! – Nicolas Chabanovsky 22 июл '15 в 13:52
  • Поскольку почти у всех меток теперь есть переведенное описание, я добавил исходные названия именно метками, чтобы можно было сравнить смысл этого описания с формулировкой перевода. Надеюсь, это не ухудшит читаемость текста. – Nick Volynkin 23 июл '15 в 6:35
  • После принятия переводов обновить раздел справки: meta.ru.stackoverflow.com/a/969/181472 – Nick Volynkin 6 авг '15 в 15:17
  • Метки перевели! – Nick Volynkin 2 окт '15 в 15:06
  • Под страхом мафии. – Nicolas Chabanovsky 2 окт '15 в 15:09
5

faq → справка

Я бы оставил . Это вполне узнаваемый термин. А оставить для вопросов, относящихся к справке.

feature-request → запрос-нововведения

По мне - тяжеловато звучит. Надо побрейнстормить.

  • 2
    feature-request -> хочу-фичу – Утка Учится Укрываться 22 июл '15 в 17:08
  • просто приходящие в голову варианты: «новая-возможность», «оказия», «с-оказией», «при-случае», «просьба», «просьба-реализовать». – aleksandr barakin 22 июл '15 в 17:24
  • @MakarovAV, Думал именно об этом, но как-то оно слишком неформально что-ли ) – Nofate 22 июл '15 в 17:33
  • 1
    @Nofate, мне кажется главная проблема ru.so сейчас в том, что сайт пытается стать сразу таким же формальным как en.so. Формальность отпугивает, а популярности чтобы амортизировать это еще не набралось – Утка Учится Укрываться 22 июл '15 в 17:39
  • @MakarovAV Для добавления "неформальности" можно добавить к вопросу метку нытье. – Nicolas Chabanovsky 22 июл '15 в 18:24
  • @NicolasChabanovsky, хочу такую метку в основном разделе, я мигом бы по ней золотой знак заработал! – Утка Учится Укрываться 22 июл '15 в 18:44
  • @NicolasChabanovsky, только через е, а не ё. – Nofate 22 июл '15 в 18:54
  • @Nofate Действительно. Поправил, спасибо! (Надо назначить псевдоним). – Nicolas Chabanovsky 22 июл '15 в 18:58
  • Перемен, мы-ждем-перемен! (Это из Цоя, если что.) – Nick Volynkin 23 июл '15 в 5:26
  • feature-request → запрос-изменения – user244413 23 июл '15 в 7:01
  • 4
    feature-request → предложение – Nofate 23 июл '15 в 8:37
  • @Nofate Очень-очень добротный перевод! – Nicolas Chabanovsky 23 июл '15 в 9:48
5

Вопрос: можно ли назначать синонимы для служебных меток? Если да, то все метки желательно не просто перевести, а синонимизировать к переведенным вариантам. Это облегчит адаптацию для пользователей, приходящих с англоязычных сайтов сети StackExchange.

Сейчас многие метки на основном сайте имеют такую связь и это удобно. Например, пользователь отмечает вопрос меткой и узнает, что по-русски это называется (со мной так и было).

  • На сколько я знаю, их имена жестко добавлены в кодовую базу. После переименования, попробую добавить синонимы. – Nicolas Chabanovsky 28 июл '15 в 15:44
  • @NicolasChabanovsky: попробовал добавить метку обсуждение, а потом синонимизировать. Получаю сообщение: «Только модераторы могут создавать синонимы обязательных меток или меток модератора». Похоже, что модераторы могут назначить синонимы. – Nick Volynkin 11 авг '15 в 23:55
  • Что скажите, может все-таки лучше переименовать, а затем назначить к ним англоязычные синонимы? – Nicolas Chabanovsky 13 авг '15 в 15:11
  • @NicolasChabanovsky: если честно, я не вполне понимаю, в чем разница между двумя способами. Вроде бы видел, что когда назначается синоним, то метки под конкретным вопросом не заменяются на главный синоним, пока не случится правка. Так? – Nick Volynkin 13 авг '15 в 18:01
  • 1
    @NicolasChabanovsky: пожалуй да, лучше переименовать и затем назначить синонимы. Я в общем-то не имел в виду, что нужно обязательно делать наоборот. Цель — чтобы во всех существующих вопросах метки заменились на переводы без ручного перебора и редактирования. – Nick Volynkin 13 авг '15 в 18:04
5

Перечитала определения меток в оригинале.
Предлагаю

→ важное

2

faq и справка — разные вещи.

faq обычно переводят словом ЧаВО — Часто задаваемые Вопросы и Ответы. См. пример. Программистам можно и не переводить, но ведь эти метки будут и на http://rus.stackexchange.com, а тамошний народ может быть и не знаком с faq.

Справкой обычно называется то, что здесь называется Помощь — статьи о том, как пользоваться сайтом. Но не контекстную помощь–подсказку, которую дают пользователю, который застрял в чем–то.

  • 1
    Почему нельзя программистам - FAQ, филологам - ЧаВо? – Nofate 22 июл '15 в 17:34
  • Справка вроде бы и называется справкой, а не "помощью". ru.stackoverflow.com/help – Nofate 22 июл '15 в 17:35
  • Сомневаюсь, что переводы появятся одновременно там и там. Надо уточнить. Впрочем, филологи должны осилить одно полузнакомое слово. – Nick Volynkin 23 июл '15 в 5:28
  • @Nofate♦ 1) Я думала филологи наследуют все, что есть у программистов, кроме меток основного сайта. Если можно разное программистам и филологом, то пожалуйста! Но тогда нужно делать им вопрос на их мете. 2) Ой, ошиблась:( – user244413 23 июл '15 в 5:59
  • @Nick Volynkin, а зачем? Всегда лучше меньше нагружать мозги пользователей. – user244413 23 июл '15 в 6:09
  • @user244413: мозг любит сходства, но учится на различиях )) Что касается вопроса у филологов на Мете — пробуйте )) Пока там маловато активности. – Nick Volynkin 23 июл '15 в 6:29
2

Поскольку все статусы переведены глаголами, то и status-review стоит первести в том же ключе:

либо

  • Все таки, исходный вариант, кажется, подходит больше. Исходная версия слова "review", а не "reviewing", то есть, возможно, метка формируется как "статус-имя_статуса". Название процесса "проверка". – Nicolas Chabanovsky 28 июл '15 в 15:54
1

Хорошо согласуется с переводами остальных обязательных меток, которые также выражены отглагольными существительными:

к нему можно синонимизировать следующие варианты

0

Есть раздел справки «Что такое Мета и как она работает?», в котором названия меток уже переведены. Когда будут приняты переводы для системных меток, нужно будет соответствующим образом обновить этот документ.

В данный момент там такой текст:

Каждый мета-вопрос должен сопровождаться одной из следующих меток:

  • , которая означает запрос о поддержке с помощью одной из функций сайта.
  • , означающая повторяющуюся проблему на сайте, которая скорее всего происходит из-за ошибки, неисправности или ошибки в программировании.
  • , предназначенная для предложения новой функции на сайте или запроса изменения существующей функции.
  • , предназначенная для сообщений, которые не являются гарантированно верными или ошибочными и часто являются субъективными. Если это не ошибка и не запрос функции, возможно это обсуждение.
  • К сожалению, страницы справки переводились не всегда корректно. Я более полагаюсь на выбор здесь, чем на справочный центр, в контексте терминов. – Nicolas Chabanovsky 6 авг '15 в 16:04
  • 1
    @NicolasChabanovsky: полностью согласен. Этот ответ здесь только для того, чтобы не забыть отредактировать раздел справки. – Nick Volynkin 6 авг '15 в 16:06

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .