3

Большое спасибо всем, кто высказался в вопросе «Нужны ли переводы на Stack Overflow? Если да, какой вы видите систему?» Согласно отзывам в этом и предыдущем вопросах, сообщество считает хорошие переводы на нашем сайте пользой, а не чем–то негативным. Участники воспринимают их аналогично вопросам со своим ответом.

На мой взгляд, лучший следующий шаг — описать полученный консенсус в справочном центре. Я подготовил и добавил новый раздел справки «Следует ли переводить вопросы со Stack Overflow на английском на русский язык?»

Пожалуйста, посмотрите на страницу справки и поделитесь вашими мыслями и замечаниями! Буду рад вместе с вами сделать эту страницу еще лучше!

  • Не хватает букв ё. А они должны быть. – älёxölüt 21 дек '18 в 15:46
  • @älёxölüt Напишите, пожалуйста, где поправить, сделаю. – Nicolas Chabanovsky 21 дек '18 в 15:52
  • Вы серьёзно? Не знаете в каких словах из текста буква ё должна быть вместо е? – älёxölüt 21 дек '18 в 19:07
  • @NicolasChabanovsky слова "определённо", "ещё", "чём", "всё". Вроде бы всё (поиск по букве "е" в браузере) – cpp questions 22 дек '18 в 14:07
  • @NicolasChabanovsky к тому же пунктуацию стоит поправить: "к поисковику, "(убрать запятую), "помнить_делая перевод"(добавить запятую), "делая перевод_вы"(добавить запятую) – cpp questions 22 дек '18 в 14:12
  • @NicolasChabanovsky и буква "ю" пропущена в "возможность_" – cpp questions 22 дек '18 в 14:15
  • 1
    @cppquestions большое спасибо! Поправил. – Nicolas Chabanovsky 24 дек '18 в 10:07
3
  1. Не забывайте отблагодарить авторов вопроса и ответов обратной ссылкой на сообщение на английском языке.

    Я бы заменил "обратной ссылкой на сообщение" на "ссылкой на сообщение-источник".

    И правильно ли я понимаю, что этот момент правил официально закрепляет то, что при переводе достаточно ссылки на оригинальное сообщение без ссылки на профиль его автора?

  2. Никак не оговаривается оформление и получение репутации (хотя на мете раньше обсуждалось). Полагаю, что стоит как-то в явном виде прописать что

    • Не надо помещать весь текст сообщения в цитату
    • Не надо делать сообщение общим, репутация, полученная за перевод является заслуженной
  3. Возможно, стоит дополнительно акцентировать внимание на том, что перевод должен быть качественным, а не автоматическим. В принципе этот момент затрагивается фразами о понимании переводимой темы, но, возможно, стоит это отметить прямо?

  • Спасибо за отзыв. Отвечая на ваши вопросы. (1) Лицензию следует соблюдать полностью, в том числе ссылаться на профиль участника. (2) Внизу есть пояснение, что переводы аналогичны вопросам с ответом от автора (вопрос про необходимость объявлять общим). (3) Пункт про машинный перевод был, но я его удалил, так как без контекста он смотрится неуместным (кому в голову придет писать бота, который будет автоматически робопереводы добавлять?) В остальном согласен, поправлю. – Nicolas Chabanovsky 21 дек '18 в 15:58
  • Если у вас есть конкретные предложения по высказанным замечания, буду благодарен, если поделитесь! – Nicolas Chabanovsky 21 дек '18 в 16:27
  • @NicolasChabanovsky 1. Тогда это стоит указать. 2. Да, но всё же тут надо додумывать. Чем чётче сформулировано, тем лучше. 3. Ну бота-то нет, но можно и просто "о, хороший вопрос, переведу-ка", а дальше в гуглопереводчик. 4. По формулировкам идей нет, а то бы сразу предложил. – Qwertiy 21 дек '18 в 17:05
  • Спасибо. Поправил! – Nicolas Chabanovsky 24 дек '18 в 10:22
2

Дополнения и замечания:

"Если вы нашли полезный вопрос на Stack Overflow на английском" или на Испанском или другом языке, или на другом подсайте сети. У нас же много подсайтов для программистов, подходящих под тематику ruSO (которая шире enSO). Стоит это обозначить.

"Создать мир, в котором на каждый запрос к поисковику, в выдаче есть ссылка на развёрнутый ответ на русском языке." - а вот это наоборот слишком инклюзивно. Стоит все же ограничиться словами про Базу Знаний для программистов.

"обратной ссылкой на сообщение на английском языке." ссылкой на вопрос и ответ, а не на "сообщение".

"пользуйтесь этой возможность движка" слишком фамильярно. Наверно всё же не движка, а платформы.

  • Спасибо за отзыв. Поменял «движок» на «платформу», хотя про фамильярность не понял. Когда–то давно мы приняли решение о том, что будем адресовать «вопрос или ответ» «сообщением». Про SO/SE согласен, поправил. Формулировка цели взята из манифеста. Если менять, то необходимо сразу и там, а это отдельная тема. – Nicolas Chabanovsky 24 дек '18 в 10:35
  • Про фамильярность имел ввиду в отношении "движка". Это мы его тут по-свойски так называем, а для более широкой аудитории это "платформа". Ну или типа того. – Kromster 24 дек '18 в 10:55
2

Хорошо бы привлечь участников из сообщества "Русский Язык", но пока мне кажется, что:

  • не хватает запятой:

    нет на Stack Overflow на русском (,) и этот вопрос

  • Предложение из предыдущего пункта довольно длинное, его хорошо бы разбить, но я пока не очень представляю как это сделать хорошо. Для начала можно "например, на Stack Overflow на английском" взять в скобки вместо запятых.

  • Следовало бы окавычить (ёлочками) названия типа "Stack Overflow на английском", "Stack Overflow на русском".

  • "английский" стоит привести как пример, во всех других случаях стоит использовать более широкий термин "иностранный". Иначе можно подумать, что переводы, скажем, с испанского SO не приветствуются вдруг.

  • Опечатка. Вместо "Чем" должно быть "Чей":

    Чем перевод, того и репутация

  • Убрать бы точки в конце предложений из секции "Дополнительно".

  • Заменить в заголовке "вопросы" на "сообщения". Вполне может быть ситуация, когда очень похожий вопрос уже имеется на русском языке, а вот ответ ещё не успели cворовать перевести просто потому, что не знали о наличии вопроса-ответов на сайте с иным языком общения.

  • Спасибо за замечания. Большинство поправил. Не до конца понимаю, почему должна быть запятая. Также я бы ограничился «английским» и «Stack Overflow» (хотя уже перешли к Stack Exchange). С большой уверенностью можно говорить, что основным источником переводов выступает Stack Overflow на английском. Хотелось бы в явном виде описать именно этот сценарий, чтобы было предельно понятно и не перегружено. – Nicolas Chabanovsky 24 дек '18 в 11:29
  • @NicolasChabanovsky запятая, потому что сложное предложение (вы нашли) и (вопрос соответствует). А насчёт кавычек вокруг "Stack Overflow на русском", это, имхо, стоит глобально по всем статьям из справки пройти. И, кстати, пора бы базу обновить. А ещё стоит уточнить у РуЯз на тему запятой или дефиса в "Чей перевод, того и репутация". – älёxölüt 24 дек '18 в 11:46
  • Про дефис тоже думал :) Зададите вопрос? – Nicolas Chabanovsky 24 дек '18 в 11:52
  • @NicolasChabanovsky некогда работать надо :) казнить нельзя помиловать – älёxölüt 24 дек '18 в 11:53
0

Следует ли переводить сообщения с английского языка на русский?

Я бы английский поменял бы на иностранный, так как помимо английского SO есть и другие SO по конкретным языкам. Может быть кто-то на индийском полезный ответ найдет...

  • Спасибо! Полностью согласен, но все–таки хочу настоять на текущей формулировке. Мысль в том, что есть основной тренд «английский + Stack Overflow», который бы хотелось выделить, и при этом не перегружать справку. Если в будущем возникнут разногласия о том, стоит ли переводить с Мандарина, будем уточнять! – Nicolas Chabanovsky 24 дек '18 в 11:58
  • Такая мысль уже высказана в другом (неожиданно, моём) ответе :) – älёxölüt 24 дек '18 в 12:37

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .