Интерфейс движка вопросов и ответов Stack Exchange переводится на русский язык участниками русскоязычных сообществ. Чтобы коллективный перевод стал возможным, мы используем сервис Transifex.com. Transifex — отличный сайт. Но не идеальный. Текущая интеграция движка SE с Transifex порождает серьезную проблему — теряется перевод строк при исправлении опечаток в англоязычной версии. Кроме того, есть несколько критичных замечаний:

  • Необходима учетная запись на Transifex. Переводчикам необходимо иметь учетную запись на Transifex.com, которая не связана с учетной записью на Stack Exchange.
  • Нет нужных уведомлений. Например, что был подтвержден перевод, появилось новое предложение, настала пора обновлять базу переводов движка.

От этих и другим проблем страдало не только русскоязычное сообщество, но и все остальные международные сайты… Пока ребята из Stack Overflow на испанском не сделали приложение Traducir.win, которое решает часть проблем.

Кратко о Traducir.win:

  • Приложение с открытым исходным кодом, написано на .NET, доступно на GitHub. Работает поверх Transifex API (то есть это надстройка над Transifex, а не отдельный сайт). Любой желающий может улучшить сервис или предложить улучшение.
  • Для авторизации используется учетная запись Stack Overflow. Модераторы по умолчанию имеют права на подтверждение строк. Они же могут выдать (или забирать) аналогичные права другим участникам.
  • Приложение сохраняет переводы в своей базе. В случае «потери» перевода на Transifex, Traducir.win попытается его восстановить.
  • Есть возможность отметить конкретную строку срочной для перевода.
  • Есть пуш–уведомления для обозревателей о новых строка для подтверждения, о новых предложениях перевода, о появлении строк, отмеченных срочными, а также о необходимости обновить базу строк.
  • Есть список участников–переводчиков, можно посмотреть их вклад.
  • Строки для перевода можно искать регулярным выражением. На мой взгляд, эти улучшения могут заметно упростить перевод сайта и дать возможность принять участие в улучшении интерфейса большему кругу участников.
  • Краткое демо видео (на англ языке).

Вопрос к сообществу:

Подскажите, хотите ли вы перейти с Transifex на Traducir.win для работы над переводами интерфейса сайта?

Сейчас Traducir.win используется на Stack Overflow на испанскоим и на японском языках. Следует заметить, что если мы переходим на Traducir.win, то переводить через Transifex будет невозможно, так как Traducir.win будет «переписывать» добавленный вами вариант, на содержащийся в его базе.

Буду рад услышать ваш отзыв!

  • Там есть возможность обсуждать предложенные варианты перевода? – Андрей NOP 1 ноя в 5:51
  • Синдром NIH в действии! – Nick Volynkin 1 ноя в 6:06
  • Но вообще я знаю, сколько стоят услуги Transifex (овердофига), так что это вполне может быть хорошим решением. – Nick Volynkin 1 ноя в 6:07
  • 2
    «теряется перевод строк при исправлении опечаток в англоязычной версии» — это нормальное поведение, так устроены инструменты для интернационализации приложений. Угадывать и подставлять перевод — ненадёжное решение, потому что догадка может быть неверной, и потому что так переводчики дольше не узнают об изменении перевода. – Nick Volynkin 1 ноя в 6:11
  • 2
    @NickVolynkin, но можно же как-то иметь отдельный список "ресурсов вышедших из применения", чтобы не терять сами переводы. Какую-то корзину, очищающуюся раз в месяц, например. – Андрей NOP 1 ноя в 6:14
  • 1
    @АндрейNOP назвается «память переводов», «translation memory». В Транзифексе была, в новом инструменте — не знаю, наверное тоже есть. – Nick Volynkin 1 ноя в 6:19
  • @АндрейNOP обсуждения переводов остаются на Мете. Как и глоссарий. – Nicolas Chabanovsky 1 ноя в 6:25
  • @NickVolynkin не могли бы опубликовать ответ с вашими мыслями на тему? – Nicolas Chabanovsky 1 ноя в 7:37
  • @NicolasChabanovsky на чьей мете? РЯ часто меняет переводы, не спрашивая ruSO и наоборот. – Suvitruf 1 ноя в 9:29
  • Исторически, вся информация о переводе на русский язык хранится на MSOru. – Nicolas Chabanovsky 1 ноя в 9:31
  • 4
    hi folks! sorry that I'm using English, but I speak 0 words of Russian. If a string is changed on the source code, the string is reverted back to English (even with Traducir). This is because (as @NickVolynkin mentioned) it's the way the system is built. You can think about the system as a dictionary from English -> Russian. If the English version changes, then there's a new key without a translation. – g3rv4 1 ноя в 12:39
  • 5
    What Traducir fixes is a bug that SO has with its integration with Transifex. From time to time, SO will delete strings from Transifex. Eventually, it will add them back, but when that happens, the string appears as "unreviewed" making really hard to know what's translated and what isn't. – g3rv4 1 ноя в 12:40
  • 3
    А может основному SO как-то начать взаимодействовать с аборигенными xSO'ами (иксосы, жуть :)). Я имею в виду пустить нас в свой репозиторий чтобы вместе планировать изменения/исправления и править эти тексты на всех языках сразу. Просто по описанию, выглядит как будто, английский текст спускается из облаков в лучах света под хоровое пение, а мы тут должны его переложить на аборигенный язык. – Cerbo 12 ноя в 9:39
  • @Cerbo Я разделяю ваше негодование о том, что русский язык сегодня не является самым распространенным на Земле (к слову, наличие таких проектов как Stack Overflow на русском улучшает ситуацию — позволяет накапливать больше знаний на родном языке). При этом, я не считаю себя «аборигеном». Не уверен, на сколько это сравнение нравится остальным. С другой стороны, система переводов работает таким образом, что есть исходный язык, а есть языки переводы. Для нашего сайта исходным является английский. Не более. – Nicolas Chabanovsky 15 ноя в 9:21
  • 2
    @NicolasChabanovsky, слово "абориген" имеет значение "коренной житель страны" и ничего обидного в нем нет – Андрей NOP 15 ноя в 10:03

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Ознакомьтесь с другими вопросами, содержащими метки .