введите сюда описание изображения

Родительный падеж здесь не уместен: проверок → проверки

Строка: 74dcb1cec50854d2f880279f3dd19da9.

В английском варианте там просто reviews. У них нет падежей и нет наших проблем. У нас этот ключ может использоваться в разных падежах (reviewsпроверки, 10 reviews10 проверок).

Поэтому, не уверен, что просто смена перевода на проверки — хорошее решение.

  • Спасибо! Просто для понимания - почему, например "правки", а не "правок"? Вроде по аналогии - "10 правок". – 0xdb 5 окт в 11:50
  • У правок в оригинале "Edits". Этому переводу уже 4 года. А вот перевод "проверок" Aer пару месяцев назад добавил всего лишь. Нужно его спрашивать. – Suvitruf 5 окт в 11:55
  • Раз нужно, спросим. @Aer ^^^ ? – 0xdb 5 окт в 12:00
  • @0xdb сомневаюсь, что так можно его призвать. – Suvitruf 5 окт в 19:29
  • А как ещё? Обходит стороной? – 0xdb 5 окт в 19:33
  • @0xdb в нашем чате пингануть, или зайти в чат РЯ и там пингануть, или на мете РЯ этот же вопрос задать. – Suvitruf 5 окт в 19:34
  • А это вообще проблема перевода? Если нет ключа для иминительного падежа, то его надо добавить. Есть же и "правки" и "правок". – 0xdb 5 окт в 19:51
  • 1
    @0xdb не знаю, у Aer должна была причина зачем-то перевод делать в родительном падеже. Если он это сделал по ошибке, то нужно просто поменять на "проверки". Если есть место, где нужен родительный падеж, тогда нужно попросить разработчиков разделить ключи. – Suvitruf 5 окт в 19:57
  • Хорошо, проблематику понял. – 0xdb 5 окт в 20:00

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Ознакомьтесь с другими вопросами, содержащими метки .