Родительный падеж здесь не уместен: проверок → проверки
1 ответ
Строка: 74dcb1cec50854d2f880279f3dd19da9
.
В английском варианте там просто reviews. У них нет падежей и нет наших проблем. У нас этот ключ может использоваться в разных падежах (reviews
→ проверки
, 10 reviews
→ 10 проверок
).
Поэтому, не уверен, что просто смена перевода на проверки — хорошее решение.
-
Спасибо! Просто для понимания - почему, например "правки", а не "правок"? Вроде по аналогии - "10 правок".– 0xdbCommented 5 окт. 2018 в 11:50
-
У правок в оригинале "Edits". Этому переводу уже 4 года. А вот перевод "проверок" Aer пару месяцев назад добавил всего лишь. Нужно его спрашивать. Commented 5 окт. 2018 в 11:55
-
-
@0xdb сомневаюсь, что так можно его призвать. Commented 5 окт. 2018 в 19:29
-
-
@0xdb в нашем чате пингануть, или зайти в чат РЯ и там пингануть, или на мете РЯ этот же вопрос задать. Commented 5 окт. 2018 в 19:34
-
А это вообще проблема перевода? Если нет ключа для иминительного падежа, то его надо добавить. Есть же и "правки" и "правок".– 0xdbCommented 5 окт. 2018 в 19:51
-
1@0xdb не знаю, у Aer должна была причина зачем-то перевод делать в родительном падеже. Если он это сделал по ошибке, то нужно просто поменять на "проверки". Если есть место, где нужен родительный падеж, тогда нужно попросить разработчиков разделить ключи. Commented 5 окт. 2018 в 19:57
-