1

введите сюда описание изображения

Только у меня это диссонанс вызывает? В оригинале там earned.

Может лучше переведём как вы получили этот знак или вы заработали этот знак?

  • 2
    Товарищ майор против. – älёxölüt 15 сен '18 в 10:13
  • @alexolut почему? =/ – Suvitruf 15 сен '18 в 10:15
  • потому что наша служба и опасна и трудна... Вообще надо комплексно смотреть по всем строкам. – älёxölüt 15 сен '18 в 10:18
  • @alexolut прям каким-то раболепием попахивает - "вы заслужили знак, барин благословляет". – Suvitruf 15 сен '18 в 10:25
  • отнюдь. – älёxölüt 15 сен '18 в 10:29
  • @alexolut видимо, только у меня неприятные ассоциации возникают) – Suvitruf 15 сен '18 в 10:30
  • давайте переведем как «выстрадал»? :) или можно «нафармил» ... сразу вспоминается reputation whore. – älёxölüt 15 сен '18 в 10:33
  • @alexolut «нафармил» мне нравится. Или «нагриндил» (: – Suvitruf 15 сен '18 в 10:33
  • @Suvitruf, награндил :-D – Grundy 15 сен '18 в 13:33
  • Звание "заслуженный артист" не смущает? а тут - "заслуженный значкист" :) – Harry 16 сен '18 в 8:41
  • Вы заслужили обладать этим знаком))) – yolosora 17 сен '18 в 6:45

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Посмотрите другие вопросы с метками .