7

Оригинал (по ссылке https://stackoverflow.com/conduct):

Avoid sarcasm and be careful with jokes — tone is hard to decipher online. If a situation makes it hard to be friendly, stop participating and move on.

Текущий перевод (судя по всему основанный на более ранней версии документа, по ссылке https://ru.stackoverflow.com/conduct):

Избегайте сарказма и будьте осторожны с шутками — письменная речь плохо передаёт тон высказываний. Если же обстоятельства будят в вас гнев, не вступайте в разговор вовсе.

В переводе фигурирует какой-то "гнев", которого нет в оригинале ни буквально, ни по смыслу. Также отличается концовка. Предлагаю исправить перевод на более корректный вариант:

Избегайте сарказма и будьте осторожны с шутками — письменная речь плохо передаёт тон высказываний. Если же в обстоятельствах вам трудно быть дружелюбным, прекратите участие в диалоге вовсе.

3 ответа 3

5

Формулировка заменена на:

Избегайте сарказма и будьте осторожны с шутками — письменная речь плохо передаёт тон высказываний. Если же у вас не получается оставаться дружелюбным, прекратите разговор вовсе.

Спасибо за помощь!

11
  • 1
    Я не вижу в оригинале "makes you angry". В текущем переводе окрас совсем другой, отличный от оригинала. 13 авг 2018 в 10:08
  • 1
    @Suvitruf так предложите свой перевод!
    – Aer
    13 авг 2018 в 10:10
  • Kromster уже предложил. 13 авг 2018 в 10:10
  • @Suvitruf я объяснил, чем он плох.
    – Aer
    13 авг 2018 в 10:10
  • Но всё равно лучше того, что есть сейчас. 13 авг 2018 в 10:11
  • @Suvitruf ¯_(ツ)_/¯
    – Aer
    13 авг 2018 в 10:11
  • @Aer мне не кажется, что «Вам трудно быть дружелюбным» по-русски звучит подстегивающе в документе. При личном обращении - может быть, в зависимости от контекста. И наоборот, я не вижу в английской версии отсылки к - "Чувству сильного негодования или возмущения, состояние крайнего раздражения или недовольства кем-л., чем-л. (обычно бурно проявляющееся)"
    – Kromster
    13 авг 2018 в 10:14
  • "вам трудно оставаться" можно заменить на другую формулировку, к примеру "у вас не получается", или "вам не дают". Основная претензия к "гневу" и различиям в концовке.
    – Kromster
    13 авг 2018 в 10:18
  • @Kromster вот это уже лучше, давайте попробуем заменить.
    – Aer
    13 авг 2018 в 10:19
  • А еще лучше согласовать концовку, т.к. сейчас есть несогласование - "Если не получается (в начале получалось, а потом перестало), не вступайте (даже не начинайте)". По идее, должно быть что-то типа "не получается - не продолжайте", или "не удается - прекратите"
    – Kromster
    13 авг 2018 в 10:26
  • @Kromster «Не получаться» может и по жизни... Хотя если вы настаиваете на передаче всех нюансов первоисточника, то да, надо перевести по-другому.
    – Aer
    13 авг 2018 в 10:28
3

Проблема текущего перевода в том, что окрас совсем другой. Если в оригинале подразумевается "спокойствие", акцент на то, что беседа слегка вызывает дискомфорт, то в текущем переводе акцент слишком сильный, будто беседа вас прям вынуждает рейджить.

Предложение Kromster'а, если там и есть огрехи, в любом случае лучше того, что сейчас. Да много вариантов так-то есть с тем же окрасом:

Если же в текущих обстоятельствах вам трудно оставаться дружелюбным, прекратите участие в диалоге вовсе.

Или:

Если же в беседе вам трудно оставаться дружелюбным, прекратите участие в диалоге вовсе.

Или:

Если же в беседе вам трудно оставаться хладнокровным, прекратите участие в диалоге вовсе.

1

If a situation makes it hard to be friendly, stop participating and move on.

Еще один возможный вариант:

Если вы считаете, что в сложившейся ситуации сложно оставаться дружелюбным, воздержитесь от участия, прервите диалог.

Из минусов, которые я вижу — «диалог». «Диалог» отдает «дискуссией», а SO не дискуссионный клуб.

5
  • Про "диалог", верно подмечено
    – Kromster
    13 авг 2018 в 10:41
  • @Kromster Подскажите, есть ли у вас мысли как улучшить? 13 авг 2018 в 11:10
  • ".. прекратите участие вовсе."
    – Kromster
    13 авг 2018 в 11:12
  • @Kromster звучит несколько иначе. Я воспринимаю это как «уйдите с сайта и более тут не появляйтесь», нежели «закройте эту вкладку и перейдите к следующему вопросу, если у вас осталось желание». Подскажите, есть ли у вас еще альтернативы? 13 авг 2018 в 11:30
  • в английском "хватит участвовать, и отпустите" тоже несколько раполагает к "выйдите с сайта и займитесь другими полезными делами"
    – Kromster
    13 авг 2018 в 11:33

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .