Вопрос хороший. Но для начала мне бы хотелось прокомментировать эмоциональную составляющую этой ситуации.
Первое, на чём хотелось бы заострить внимание - локализация сайта на русский язык одна на всю Сеть SE.
На данный момент, у нас есть 2 проекта на русском - это ruSO и «Русский язык». Я надеюсь(в этом я не одинок), что когда-нибудь таких проектов будет больше.
Перевод на всех русскоязычных сайтах Сети должен выглядеть органично, поэтому апелляции к модели мышления разработчика не вполне корректны.
На ресурсе с такой большой аудиторией, не может быть только одного человека, отвечающего за локализацию. До сего момента у нас их всего два: alexolut и Aer. Рано или поздно нам придётся научиться командной работе. Здесь нет места ревности.
Второе, переводы - не есть что-то высеченное в камне, при возникновении проблем любого рода, всегда можно всё исправить, обсудить, отменить.
Некорректные с нашей точки зрения изменения могут оказаться обязательными для другого ресурса. Например, если нам, как разработчикам, привычнее/удобнее видеть более лаконичные формулировки пусть даже в ущерб грамотности, то на сайте «Русский язык» поступаться грамотностью никак невозможно. Уверяю Вас, никто не будет тратить своё время на переводы для того, чтобы кому-то насолить.
Любые произведённые изменения могут обсуждаться, но участвовать в обсуждении должны все стороны, и у нас, как у "старшего брата" не должно быть более сильного голоса в этом вопросе. Напротив, кому как не экспертам русской словесности знать все тонкости перевода, который будет "хорош в общем", а не "хорош для сайта программистов"?
И давайте, наконец, научимся слушать друг друга.
Теперь по вопросу.
тревога "Более не является необходимым" теперь звучит как "Неуместен или устарел"
Как верно заметил @alexolut, оригинальный текст тревоги изменился.
@Aer, к слову, сопроводил этот перевод понятным комментарием:
Эти комментарии, доступны в Transifex команде переводчиков.
У нас есть как минимум 2 варианта решения:
- сидеть на привычном, но не вполне корректном переводе(откатить не проблема)
- отредактировать упоминания старого текста тревоги на мете/справке, там, где это необходимо
Подобные мелочи не повод устраивать порку переводчику-добровольцу, вы не находите?
Любая из подобных проблем имеет решение, исключающее столбы позора и публичные казни.
В какой момент стало возможным для переводчиков вносить в перевод принципиальные изменения без обсуждения?
В тот момент, когда переводчиком стал участник другого русскоязычного сообщества.
Мы можем попросить его согласовывать каждую правку на нашей Мете, увеличив его объём работы на порядок, а можем просто создавать обсуждение изменений, с которыми мы не согласны.
Другой вариант решения всей этой проблемы - требовать от Сети канала локализации для каждого сайта... Думаю понятно, почему это плохое решение?