Новое всплывающее окно о причинах тревоги комментария:

введите сюда описание изображения

  • 1
    @Nicolas как может быть [завершено], если прямо сейчас оно на английском? – älёxölüt 3 авг в 9:44
  • @alexolut, может быть, завершено - значит не требует дальнейших действий? Вероятно, Николаса смутил переведённый скриншот. – vp_arth 3 авг в 10:05
  • 2
    @NicolasChabanovsky, почему статус-завершено, если сообщения по-прежнему на английском? – Qwertiy 3 авг в 11:23
  • 3
    @Qwertiy переходим на самоуправление! снимай метку к чертям :) – älёxölüt 3 авг в 12:14

Строки перевода добавлены в Transifex:

введите сюда описание изображения

  • 1
    А зачем там точки на конце? Нужны ли они? Как правильно? – Андрей NOP 1 авг в 7:51
  • Они были в оригинале. Если их убрать - могут возникнуть коллизии, когда эти строки будут переиспользованы в другом месте. – vp_arth 1 авг в 7:52
  • 3
    Вечно всё у нас через ... коллизии. Разработчики еще не поняли, что каждый текстовый ресурс должен использоваться только в одном месте, если мы хотим нормальные локализованные сообщества... – Андрей NOP 1 авг в 7:57
  • 4
    А может он убрать? – Qwertiy 1 авг в 9:03
  • Вот про убрать It's - Он я думал, да.. Комментарий там еле влезает, да и тавтология(строчкой ниже он уже есть) – vp_arth 1 авг в 9:04
  • Добавил предложения без "Он". Пусть @Aer разбирается ;) – vp_arth 1 авг в 9:14
  • При чём тут Aer? Раньше как раз и было без местоимения «он» (и, к слову, без точек в конце строки; причём безо всяких конфликтов). – Arhad 1 авг в 9:19
  • Aer при том, что у меня нет права утверждать переводы. Раньше в оригинале не было ни точки, ни It's – vp_arth 1 авг в 9:20
  • 2
    "вы" пишем с маленькой. Для "flag" принят перевод "тревога", а не "сигнал". В остальном утвердил. – älёxölüt 1 авг в 10:21
  • 2
    @Aer без голосования - не то же самое что и без обсуждения – Pavel Mayorov 1 авг в 13:13
  • 1
    @PavelMayorov обновления частично доступны на скриншоте, см. пост выше – Aer 1 авг в 13:24
  • 2
    @Aer что же до того поста - разве вы являетесь представителем Администрации? – Pavel Mayorov 1 авг в 13:29
  • 1
    @Aer к тому, что там не написано что переводчик может единолично что-то менять в уже сложившемся и устоявшемся переводе просто потому что ему так захотелось – Pavel Mayorov 1 авг в 13:31
  • 1
    @Aer не вижу ваших комментариев. Пост Николая я читал. – Pavel Mayorov 1 авг в 13:33
  • 2
    @Aer а я не намерен обсуждать принципиальные вопросы в чате, где уже через неделю никто обсуждения не найдет. – Pavel Mayorov 1 авг в 13:52

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Ознакомьтесь с другими вопросами, содержащими метки .