Знак Steward раньше был переведен как "Завхоз", а теперь - "Мажордом". Чем вызвано данное изменение?
-
7Хм.. Я даже такого слова не знаю о_О– Qwertiy Мод3 июл 2018 в 20:42
-
14Вот что бывает, когда до переводов добираются модераторы с русского языка :D– Qwertiy Мод3 июл 2018 в 20:43
-
@Qwertiy Вроде такой хостинг был– Vladimir Gamalyan3 июл 2018 в 22:03
-
@VladimirGamalyan кажется, он назывался «Мажордомо». Мне всегда было интересно, с чем связано это название.– Aer3 июл 2018 в 22:22
-
1Жутчайшее название! Хотел бы я знать кто его так переименовал?! Верните завхоза!– Bharatha4 июл 2018 в 22:46
6 ответов
В контексте значения (Выполнить минимум 1000 заданий по проверкам.) я бы предложил Ревизор или Контролер :)
Вписывается в ряд с Инспектором и Смотрителем.
Но Мажордом - простите, но по мне - ни в какие ворота... Еще хуже, чем Завхоз.
-
10
-
8
-
1Эм, почему два предложения в одном посте? Как понять - мне плюсануть за один или минус влепить за другой?– user2076185 июл 2018 в 6:51
-
-
-
Не хочу :).....– user2076185 июл 2018 в 8:58
-
-
UPD: по итогам голосования было принято решение переименовать знак, используя название «Ревизор».
Этот перевод был предложен мной, но сейчас не является принятым:
Непонятно, почему именно он отображается на сайте.
Просматривая не переведённые строки, я наткнулся на название этого знака. (Удивительно, но многие строки, которые де-факто переведены, в Transifex отображаются как не переведённые.)
Выбирая подходящий перевод, я старался подобрать такое слово, которое было бы созвучным другим названиям знаков за проверки: смотритель и инспектор. Они объединены общим значением 'человек, проверяющий что-либо, следящий за порядком' и оба имеют довольно длинную историю, тогда как «завхоз» обычно является лицом, управляющим хозяйственной стороной предприятия: он занимается наймом подрядчиков, осматривает помещения, принимает решение о ремонте и т. д. — а также представляет собой профессию, появившуюся значительно позже, нежели две предыдущие.
Мажордом — должность, которая хронологически лучше вписывается в ряд смотритель, инспектор, но всё равно слишком косвенно соотносится с семой 'человек, проверяющий что-либо, следящий за порядком'. Думаю, можно придумать перевод получше — например, хранитель. Буду рад любым советам!
Более того, значение слова steward (someone who helps to organize something) едва ли можно с лёгкостью перевести на русский. Кажется, что именно такой смысл вкладывали разработчики, когда вводили этот знак: человек, который следит за сайтом и его благосостоянием.
Если у вас остались вопросы или предложения, пожалуйста, опишите их в комментариях.
-
1" Более того, значение слова steward (someone who helps to organize something) едва ли можно с легкостью перевести на русский." Тамада же :-)– Uranus3 июл 2018 в 21:25
-
8
-
-
@avp, угу, это была шутка. К тому же я немного самопросветился, и обнаружил что у меня и ассоциация некорректно сработала. :-)– Uranus3 июл 2018 в 21:30
-
@avp это слово в значении, на которое вы ссылаетесь, появилось в русском языке значительно позже, нежели смотритель и инспектор. Хотелось бы найти нечто более созвучное.– Aer3 июл 2018 в 21:32
-
@Aer, это в футболе. А аналог стюардессы на флоте давным-давно присутствует в литературе (в принципе, с теми же функциями)– avp3 июл 2018 в 21:36
-
@avp в начале XX века стюард — корабельный слуга, мальчик на побегушках, грубо говоря. В футболе же он имеет чуть большую важность. Но в целом ваше предложение хорошее, спасибо.– Aer3 июл 2018 в 21:40
-
Зачем вообще надо было менять перевод? Я понимаю, что он «слетел» в Transifex, но на сайте ведь не слетал. К тому же в Transifex есть список предложений, где видно прежние варианты.– αλεχολυτ Мод3 июл 2018 в 22:00
-
@alexolut о причинах я написал в своем ответе. Я увидел диссонанс и попытался его устранить.– Aer3 июл 2018 в 22:02
-
5
-
@alexolut кажется, мною всего лишь было внесено предложение, и позже я хотел создать соответствующий вопрос; видимо, либо случайно применил это изменение, либо произошла ошибка — в любом случае я бы не стал называть мой перевод локализаторским произволом. В вопросе, на который вы сослались, предложен перевод, который так и не был применен.– Aer3 июл 2018 в 22:13
-
@Aer Я за то, чтобы вернули как было. Название было намного привычней и понятней. Слово все понимали, а не было экзотикой. Да и по значению, как мне кажется, подходит. 4 июл 2018 в 4:27
-
Воу, разве целью языка не является помощь в осознании свойств идентифицируемого объекта, а потеря ясности в угоду непонятной большинство точности? Т. е. я понимаю что "Мажордом" может точнее по смыслу, но сильно хуже в определении предназначения знака.– user2076184 июл 2018 в 5:26
-
Смотритель тоже раньше назывался по другому - "Страж". "Завхоз", на мой взгляд, лучше вписывался в линию со стражем и инспектором, "Мажордом" выглядит слишком изысканно. "Хранитель", несомненно, нравится больше. 4 июл 2018 в 10:36
-
2Учитывая то, что первый знак из линейки даётся за одну проверку, там должно быть что-то максимально непафосное/обыденное (но при этом не унизительное). Возможно, стоит зайти с другой стороны, устоявшиеся два термина переместить на серебро/золото, а бронзу пересмотреть.– user1811004 июл 2018 в 10:39
Если вы считаете, что нужно изменить перевод на «Хранитель», проголосуйте за.
Проголосуйте за, если, на ваш взгляд, стоит пересмотреть все три названия знаков за проверки.