4

Есть идентичные метки и .

Пытался создать метку , так как не люблю слова слитно:

попытка создания метки drag-and-drop

Вы пытаетесь создать метку , хотя уже существует метка ! Если вы всё равно считаете, что новая метка необходима, заведите обсуждение на Мете

Кстати, — это основная метка на enSO. Если это совсем сложно, то, в крайнем случае, предлагаю основной сделать .

  • Запилите ответами по каждому варианту. Голосованием и определим. – Suvitruf 21 сен '18 в 19:50
  • @Suvitruf Мне кажется, что [drag-and-drop], что [drag-n-drop], 100% будут лучше, чем то, что сейчас. Поэтому если кто-то готов из модераторов сделать, то может сделать на своё усмотрение. – Vadim Ovchinnikov 21 сен '18 в 19:52
2

Хм. Мне вообще ближе drag'n'drop, но такой тег не создать. Оно будет распознаваться как dragndrop.

Из текущих вариантов я лично за или, как подсказал alexolut, за . По поводу того, что её нельзя создать, думаю, модераторы могут это поправить. А если нет, то можно сначала выпилить , а потом навесить на вопросы.

  • 3
    Может drag-n-drop? – älёxölüt 10 май '18 в 20:02
  • @alexolut хм, да, этот вариант даже больше нравится. – Suvitruf 10 май '18 в 20:04
  • @alexolut Да это 100% лучше, чем слитно dragndrop. Хороший и привычный вариант. – Vadim Ovchinnikov 10 май '18 в 23:11
-2

Есть вполне осмысленный русскоязычный аналог: . Именно такой перевод использует Microsoft.

Правда, настолько "популярный", что на ruSO до сих пор нет соответствующей метки. Но в отношении переводов (в противоположность англицизмам) это не редкость.

Часто употребляемое "drag & drop" можно упомянуть в кратком описании метки, чтобы уж точно ни у кого не возникло сомнений.

  • Не согласен, drag-and-drop — название вполне особенное, самодостаточное, встречающееся в литературе ru.wikipedia.org/wiki/Drag-and-drop По поводу термина "перетаскивание" сильно не уверен. – Vadim Ovchinnikov 10 май '18 в 22:15
  • @VadimOvchinnikov ...но там же нет ни одной ссылки на литературу. Там вообще ни одной ссылки на источники нет, о чём есть предупреждающая плашка :D А в переводах технической литературы на русский язык зачастую не парятся с переводом терминов, оставляя как есть или используя англицизмы. Распространённый подход, но лучший ли? – D-side 10 май '18 в 22:16
  • 1
    Ну может быть. Просто это скорей экзотика, которая лично мне режет слух (это субъективно, согласен). Но как только будет более-менее популярен термин или метка, то можем объединить в вашу сторону. – Vadim Ovchinnikov 10 май '18 в 22:19
  • 1
    ru.stackoverflow.com/a/824206/15479 Это из той же повести как и "вытаскивающий запрос"? :D – Suvitruf 11 май '18 в 10:29
  • @Suvitruf в отличие от "вытаскивающего запроса", "перетаскивание" таки встречается, и не абы где :) Добавил ссылку. – D-side 11 май '18 в 10:57
  • @D-side я такое только в школьные времена видел в методичках из начала 2000-х по Делфям (: – Suvitruf 11 май '18 в 11:00
  • @Suvitruf почти уверен, что вы просто мало пользуетесь переведённым на русский язык софтом :) – D-side 11 май '18 в 11:05
  • @D-side я всё стараюсь на английском. Так и с документации проще ) – Suvitruf 11 май '18 в 11:05
  • @Suvitruf ну вот вам и ответ, почему для вас английский вариант привычнее :) – D-side 11 май '18 в 11:06
  • @Suvitruf в голосину с вытаскивающего запроса. – yolosora 15 май '18 в 13:59

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .