6

Переведите, пожалуйста, строчку It's okay to email me:

скриншот строки без перевода

Спасибо.

1 ответ 1

4

Перевёл как:

Согласен на отправку мне писем.

Будет на сайте после подкачки Transifex и пересборки сайта.

9
  • 3
    Я что-то не уверен насчёт единственного числа («отправку»). Может, лучше «Мне можно писать по подтверждённому адресу»/«Stackoverflow можно писать мне на этот адрес»?
    – VladD
    30 сен 2017 в 11:37
  • 3
    Для меня «Согласен на отправку мне письма» звучит как «Я согласен с тем, что SO отправит мне прямо сейчас письмо».
    – VladD
    30 сен 2017 в 11:40
  • @VladD надо посмотреть, что по ссылке «подробнее» отображается для прояснения деталей, одно там письмо или несколько.
    – αλεχολυτ Мод
    30 сен 2017 в 20:21
  • 2
    @VladD исправил на множественное число. В общем случае должно покрывать ситуацию. По ссылке «подробнее» (там тоже ни фига не переведено, кстати) окошко про ненависть к спаму. Однозначно не понятно, связана ли эта галочка с настройками рассылок или просто разрешает связываться по email с участником.
    – αλεχολυτ Мод
    1 окт 2017 в 3:52
  • Формальное слово "Согласен" после галочки по русской традиции намекает на обязательность простановки галочки... Надо что-нибудь менее формальное. 2 окт 2017 в 6:06
  • @PavelMayorov обязательность в упомянутых Вами случаях подразумевает невозможность продолжения регистрации (например, блокировка кнопки). Тут же такого нет.
    – αλεχολυτ Мод
    2 окт 2017 в 6:09
  • @alexolut в том-то и проблема, что такого нет, а намек на это есть. 2 окт 2017 в 6:10
  • @PavelMayorov «не возражаю»?
    – αλεχολυτ Мод
    2 окт 2017 в 6:12
  • @alexolut да, я думаю что так будет лучше. 2 окт 2017 в 6:14

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .