8

Прочитал статью о коллективном переводе сайта сообществом. Хоть я и не переводчик, меня заинтересовал один вопрос.

Если переводится строка, в которой есть гиперссылка на англоязычную статью одного из сайтов сообщества Stack Exchange (и не только этих сайтов), необходимо ли указывать после ссылки в скобках «(англ.)». Ведь если надпись на гиперссылке переведена на русский, она должена содержать метку, что статья англоязычная или её (надпись) и вовсе не стоит переводить.

Собственно, как пример, возьму ситуацию, когда пользователь создаёт вопрос на сайте, то он видит в конце страницы с вопросом переключатель с надписью:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов.

снимок экрана

Пользователь, не зная английского языка, переходит по ссылке и видит перед собой неродной язык. Не самый приятный сюрприз. По-хорошему, эту статью надо перевести и изменить ссылку.

Но сейчас другой вопрос. Скажем, я пишу описание метки. На англоязычной Википедии достаточно хорошее описание (или описание метки я беру с SO, где есть ссылка на англоязычную википедию). Русская версия может либо совсем отсутствовать, либо значительно отличаться от английской. В таком случае я указываю на англоязычную статью. Вот пример.

В скобочках я указал, что ссылка ведёт на англоязычную статью

Больше информации о формате на Wikipedia (англ.)

Пользователь будет заранее знать, что статья на английском.

Так же можно и с переводом поступать:

Ответить на собственный вопросделитесь знаниями в стиле вопросов и ответов (англ.)

Собственно, вопрос. Нужно ли это указывать? Если да, какие есть исключения?

| | | | | |
  • Есть уже некоторый список (не полный) подобных ссылок. По-хорошему, все тексты надо перевести и указать новую ссылку. – αλεχολυτ 25 июл '17 в 14:22
  • Перевод - это идеал. А пока его нет (а при ссылке на др. сайты скорее всего и не будет), стоит ли ставить такого рода метки? Можно пока лишь собрать статистику пользователей с помощью голосования. Может только мне мои тараканы в голове мешают. Вряд ли кто будет голосовать, но вдруг. – Egor Trutnev 25 июл '17 в 14:32
  • @alexolut Если и делать перевод, то где его размещать? У RuSO ведь нет блога. Не на мету же? А так, у переводчиков есть возможность менять ссылки на статьи в переводе или это могут только те, кто корректирует движок RuSO? – Egor Trutnev 25 июл '17 в 14:47
  • @EgorTrutnev, переводы справки вполне и на мете выкладывались – Grundy 25 июл '17 в 15:42
  • @Grundy Ну, скажем, сообщение-справку о блокировке аккаунта размещать на мете уж точно не стоит. У блога другая структура – Egor Trutnev 25 июл '17 в 15:52
  • 1
    Перевод вполне можно размещать на Мете. Но для начала стоит убедиться, что его действительно ещё нет. – αλεχολυτ 25 июл '17 в 19:58
6

Идею с указанием языка ссылки поддерживаю. Периодически забываю, что английский знают не все, поэтому надо взять на заметку. Правда я часто сохраняю исходный английский заголовок, поэтому язык очевиден.

Предлагаю следующий алгоритм:

  1. Если можете перевести полностью, то следует перевести с указанием источника.

  2. Если можете перевести частично, то следует перевести важную часть и сослаться на источник с указанием языка.

  3. Если не можете перевести, то следует привести ссылку на источник с указанием языка.

Было бы замечательно, если бы ссылки между сайтами Stack Exchange автоматически отмечались иконками. В том числе традиционной википедийной иконкой в случае ссылок на внешние сайты.

Можно даже монетизировать иконки сайтов, как на большом СО монетизируются иконки на метках.

| | | | | |

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .