3

В очереди проверок система иногда подсовывает фиктивные задания для проверки внимательности участника. По результатам такой проверки выносится вердикт:

  • Проверка прошла аудит $when$:

  • Проверка не прошла аудит $when$:

Оригинальный текст выглядит следующим образом:

  • Review audit passed $when$:

  • Review audit failed $when$:

Считаю, что существующая версия перевода не совсем грамотная и предлагаю её пересмотреть.

3

Ещё один вариант - можно упростить термин "аудиторская проверка" до "аудит":

  • Аудит пройден $when$:

  • Аудит провален $when$:


Вариант утверждён на Transifex. Будет доступен, скорее всего, 27.03.2017.

  • Лаконично. Но несколько смущает "провален". В официальных документах так пишут? – αλεχολυτ 22 мар '17 в 10:35
  • В официальных документах результатом аудита является "аудиторское заключение" =) Там всё не так однобитово. – vp_arth 22 мар '17 в 10:39
  • какой-то бинарный вердикт вполне может быть. Например, в виде печати на титульном листе акта :) – αλεχολυτ 22 мар '17 в 10:41
0

Т.к. аудит (проверку) проходит участник, то так и должно быть сказано в тексте:

  • Участник прошёл аудит $when$:

  • Участник не прошёл аудит $when$:

-1

Считаю, что "review audit" должно переводиться, как "Аудит проверки".
Хоть это и пахнет тавтологией, оригинальный смысл именно такой.

Вариант перевода:

  • Аудит проверки пройден $when$:

  • Аудит проверки провален $when$:

  • Разные варианты хорошо бы оформить разными ответами. Иначе не понятно как голосовать. – αλεχολυτ 22 мар '17 в 8:54
  • 3 ответа? Мне не трудно) – vp_arth 22 мар '17 в 8:55
  • Угу. Разбиение прошло успешно :) – αλεχολυτ 22 мар '17 в 9:11
-1

Можно забыть то, что аудит касается очереди ревью, и переводить "audit review", как единое целое: "аудиторская проверка".

  • Аудиторская проверка пройдена $when$:

  • Аудиторская проверка провалена $when$:

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .