1

Каким образом следует переводить термин "bounty"?

  • вознаграждение
  • награда
  • баунти

В контексте также встречаются выражения "Bounty Started", "Bounty Ended".

0

Выбранный вариант.

  • bounty = приз или вознаграждение, в зависимости от контекста
  • bounty started = начало конкурса
  • bounty ended = окончание конкурса (с награждением победителей)

(Комментарий к ответу: больше склонен к вашему варианту, потому что "премия", как мне кажется, больше о деньгах. Лучше использовать "награда" и "конкурс".)


Остальные варианты.

  • Вариант 1.

    • bounty - премия
    • Start a bounty - Объявить премию
    • Bounty started - Объявлена премия
    • (manually) Award the bounty Присудить премию / наградить премией
    • After the bounty ends - После того, как срок премии истек
  • Вариант 2. Это слово не имеет прямого аналога в русском. Поверхностно, в нашем контексте, логичнее всего переводить "премиальные" или "вознаграждение".

    • bounty - премиальные/вознаграждение
    • Start a bounty - назначить/объявить премиальные/вознаграждение
    • Bounty started - завершить раздачу премиальных/вознаграждения
    • (manually) Award the bounty - вручить премию/вознаграждение
    • After the bounty ends - после окончания [срока] раздачи премиальных
  • 3
    На мой взгляд, "приз" вообще не вариант. "Вознаграждение" - вот этого достаточно. – ixSci 8 июн '15 в 16:49

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .