7

Встречаются очень забавные, на мой взгляд, комментарии, порою по объему превышающие ответ/вопрос. Надо-ли их переводить целиком или, как говорится действовать по месту. Отжимать всю воду, глупость и упорство спрашивающего, оставляя комментарии в урезанном количестве. Только те, которые позволяют понять, что человек в комментариях уточняет.

Приведу пример, который очень сокращен, заменены термины, но смысл и драйв остались те же. Q -вопрос; A - ответ


Q - мне необходимо проложить путь из точки А в точку Б. На моем пути встретилась преграда, в виде стенки, которую я не могу обойти. Пробовал перепрыгнуть не получилось. Сейчас пробую пробить стенку.

A - Не надо биться об стенку головой. В моем решении я предлагаю другой, более короткий путь.
Q - мне нужен именно мой путь. Я надену каску и возьму более длинный разбег с горы.
A - пробуйте. Далее автор ответа замолкает
Q - не получилось. Очень болит голова.
Q - вернусь на ферму и возьму мотоцикл
Q - не получилось, разбился шлем, голова и мотоцикл
Q - завтра, что нибудь ещё придумаю
Q - мне может кто нибудь помочь?


Было бы очень интересно услышать мнение сообщества, ну и поделитесь, пожалуйста практическим опытом, как вы действуете в подобных случаях с комментариями.

| |
  • Я лично ничего не понял. Причем тут enSO? Причем тут комментарии там? И зачем их куда-то переводить? – Алексей Шиманский 25 фев '17 в 13:14
  • @Алексей Шиманский Я видел ранее вопросы к авторам перевода по ассоциации enSO. -- Почему нет перевода комментарий, почему комментарии приведены не в полном объеме? – Alexandr_TT 25 фев '17 в 13:19
9

Так как вся необходимая информация должна быть в вопросе/ответе - нет нужды переводить комментарии.

Если в них информация для вопроса - она должна быть добавлена в вопрос.

Если в них информация для ответа - она должна быть перенесена в ответ.

В обоих случаях необходимые данные должны быть встроены в существующий текст, а не просто приписаны сбоку, под плашкой/заголовком "комментарии".

| |
  • 1
    В теории, по логике всё замечательно получается, а на практике вся логика тут же разрушится. Смотрите - вопрос и ответ разбиты на два отдельных поста. Как в верхний пост вопроса заносить комментарии, которые относятся к посту отвечающего? – Alexandr_TT 25 фев '17 в 16:56
  • 2
    @Alexandr_T, очень просто: сначала разносишь все по сторонам, у тебя получится вопрос и ответ, потом переводишь. Если ты имеешь ввиду диалог в комментарии - то тебе он не нужен. Выносишь важную часть в соответствующую сторону и все. В итоге, в большинстве случаев, от комментариев в исходном виде может ничего не остаться. – Grundy 25 фев '17 в 17:00
  • не буду спорить, надо опробовать на конкретных топиках. Но выбрасывать всё, конечно не буду. В некоторых комментариях порою бывает более ценная информация, чем в ответе и вот ведь незадача, отвечающий и автор ценного коммента может быть третье лицо. Ничего, что я его авторства лишу? – Alexandr_TT 25 фев '17 в 17:09
  • 2
    @Alexandr_T, всегда можно упомянуть автора, всегда можно собрать информацию из комментариев и сделать отдельный ответ. Но просто вставлять комментарии как есть - нет смысла. В крайнем случае можешь добавить их так же в комментарии :-) – Grundy 25 фев '17 в 17:12
  • Сделал новый перевод. Удалось запихнуть 4 комментария от других людей в авторский вопрос. Авторов комментов не стал указывать. Вроде нормально получилось. Это последние 4 абзаца через большие пробелы ru.stackoverflow.com/questions/632539/… – Alexandr_TT 25 фев '17 в 19:56
  • @Alexandr_T, вопрос не совсем удачный, похоже он был объединен с другим вопросом, поэтому в комментариях отвечает другой человек, да и сами комментарии написаны раньше чем задан вопрос :) – Grundy 25 фев '17 в 22:29
  • класс!!! А я даже не заметил, что комментарии апрель 14, а вопрос задан в сентябре 14 года. А так вроде всё гладко выглядит. Но не это важно, главное, что ответ оч. технически интересный и ценный на мой взгляд – Alexandr_TT 25 фев '17 в 22:36
  • действительно объединили топики апрельские вопрос/ответы с сентябрьским вопросом/ответом web-tiki, а так как он был последним, то и расположен вверху. Неаккуратно получилось у cклей-мастеров enSO. Если нужно, могу снести все комменты в переводном топике. – Alexandr_TT 25 фев '17 в 22:57
4

Важно, нужно переводить:

  1. Смысл.

Не важно, следует выкинуть:

  1. Структуру распределения смысла по тексту: что было в ответе, а что в комментариях.
  2. Личности, ум и характер спрашивающих и отвечающих.
  3. Стилистические особенности текста.
| |
  • я обоими руками за такой подход. Главное - четко смысл без лишних уточняющих подробностей. Ведь у них на enSO это происходило в процессе выяснений, развития, а мы можем уже видеть финиш и выбрать самое ценное. Нет ничего ценного, ну и нет комментарий у нас. – Alexandr_TT 25 фев '17 в 16:28
  • 4
    @Alexandr_T уточню: даже ценные комментарии незачем переводить как комментарии. Там информация разбросана по ответу и комментариям, потому что это был живой процесс. Но воспринимать это тяжело. Переводя, лучше выжать воду, а оставшийся смысл организовать в четкую структуру. – Nick Volynkin 25 фев '17 в 16:31

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .