12

По результатам недавнего (пару недель) падения серверов SO обнаружились ошибки локализации. Был создан баг репорт на Meta.SE. На текущий момент он исправлен частично, и как раз по готовой части хотелось бы провести обсуждение.

хохо

Вот это XOXO, имеет смысл как-то локализовать. В оригинале это вроде как некий сленговский термин для обозначения "обнимашек и целовашек".

Совсем немного обсуждение из чата может быть обнаружено тут. А более года назад даже упоминалось одним из действующих модераторов.


Просьба не предлагать варианты, которые могут быть ассоциированы с политическими событиями или персонами. Такие варианты будут отклонены. Придерживайтесь максимально нейтральной формулировки. Будьте дружелюбными.

Обновление

Одна из фраз была снята с голосования по результатам обсуждения в чате, в связи с возможным негативным политическим контекстом.

18
  • 3
  • Мммммм... в голову приходит только "Всем чмоке в этом чатике". (...на этом сайтике) Нет уж, пусть в этом месте останется нелокализованным: "С уважением, команда Stack Exchange"
    – A K
    4 фев 2017 в 16:51
  • Предлагаю под карбонкопию спросить в наших языковых сообществах: раз, два, три.
    – A K
    4 фев 2017 в 17:02
  • 4
    Спросил в russian-SE и rus-SE, может что дельного подскажут. Одна голова хорошо, а три -- Змей Горыныч ;)
    – A K
    4 фев 2017 в 18:10
  • 1
    Нелокализованным - это оставить XOXO, а не убить шутку сухим "с уважением". Котика на 500-й тоже предлагаю не переводить :)
    – user177221
    4 фев 2017 в 18:14
  • @PashaPash Было б где на другой странице... А тут у тебя проблемы со входом и какие-то шуточки. Не уверен, что это так уж уместно.
    – A K
    4 фев 2017 в 18:29
  • 1
    Предлагаю "Yippee ki-yay, mother*#@cker" 4 фев 2017 в 18:46
  • Не помешало б еще поменять "Login в настоящее время недоступно".
    – andreycha
    7 фев 2017 в 19:09
  • @andreycha оно само подхватится, правда, скорее всего в неудачной форме "Войти в настоящее время недоступно" из-за склейки строк.
    – αλεχολυτ Мод
    7 фев 2017 в 19:40
  • Т.е. чуваки сэкономили на строчках и склеили эту фразу из нескольких? Жесть :))).
    – andreycha
    7 фев 2017 в 21:11
  • @andreycha Вы можете сами в этом убедиться в transifex. Подобные случаи не редкость. Уже заменяли склейку на самостоятельные фразы в некоторых местах. Может и до сюда дело дойдет.
    – αλεχολυτ Мод
    7 фев 2017 в 21:15
  • Да я верю. Просто склейка -- не самый удачный подход, если ты собираешь локализовывать приложение.
    – andreycha
    8 фев 2017 в 8:14
  • Принимай ответ уже)
    – Qwertiy Мод
    15 фев 2017 в 8:05
  • 1
    @Qwertiy получите, распишитесь!
    – αλεχολυτ Мод
    28 фев 2017 в 9:50
  • 1
    @Qwertiy попросить PashaPash объединить вопросы, например.
    – αλεχολυτ Мод
    28 фев 2017 в 10:21

11 ответов 11

8

Сильно отклонюсь от оригинала, но предложу такое:

Не переключайтесь,
команда StackExchange

По крайней мере для меня эта фраза звучит максимально позитивно.

Окраску в неё вкладывает употребление радио-/теле-ведущими, которые этим намекают, что дальше тоже будет интересно. Это приблизительно соответствует тому, что у нас.

1
  • Утвердил на transifex. Будет доступно после обновления базы строк, пересборки сайта и ... последующего за этим падения серверов :)
    – αλεχολυτ Мод
    28 фев 2017 в 9:50
7

Что насчёт такого варианта:

Чмоки,

команда Stack Exchange.

Парадигмы для этого слова пока нет в словарях (только как междометие), на мой взгляд это существительное в именительном падеже множественного числа.

Да, как-то так:

парадигма

4
  • Винительный падеж мн.ч. - Чмоков. Я послал Вам тысячу чмоков!
    – Mae
    7 фев 2017 в 6:51
  • 1
    Творительный падеж - Кем? Чем? Чмоком, Чмоками.
    – Mae
    7 фев 2017 в 6:51
  • @Mae Винительный -- это я вижу (кого? что?) чмоки, а у вас родительный: я послал вам тысячу (кого? чего?) чмоков. С творительным -- да, накладка вышла и ведь никто даже и не заметил! )
    – A K
    7 фев 2017 в 7:23
  • Всячески поддерживаю. Именно так и переводится - "чмоки" (им.п., мн.ч.) 10 фев 2017 в 20:28
7

Или даже так:

С пламенным приветом,

команда Stack Exchange.

5
  • 2
    Во, отличная версия! Настоящий, с душой перевод.
    – Nick Volynkin Мод
    4 фев 2017 в 19:46
  • Кстати, а зачем общий ответ? Отказ от баллов за локализация? =)
    – Nick Volynkin Мод
    13 фев 2017 в 4:04
  • @NickVolynkin Я думал, что если я сделаю ответ общим мне дадут возможность понажимать на upvote/downvote. Однако, система по-прежнему помнит, что это мой ответ: "нельзя голосовать за или против своего сообщения". Эх, буду знать.
    – A K
    13 фев 2017 в 15:13
  • ага, нельзя так. Могу вернуть ответы в собственность.
    – Nick Volynkin Мод
    13 фев 2017 в 16:25
  • @NickVolynkin Ну поголосовать-то я за них всё равно не смогу, так что не надо. И они в основном заминусованные ))
    – A K
    21 фев 2017 в 14:56
4

Вариант:

Целуем, обнимаем,

команда Stack Exchange.

1

Вариант:

Крепко обнимаем,

команда Stack Exchange.

1

Ммммм, можно просто:

С приветом,

команда Stack Exchange.

2
  • 6
    Возникает ощущение как будто команда SE признаётся в том, что "с приветом":) 5 фев 2017 в 6:48
  • 2
    @VadimOvchinnikov считаете, это не может быть правдой?
    – αλεχολυτ Мод
    5 фев 2017 в 15:12
0

А почему обязательно нужно передать это буквально? Это скорее шуточный "вариант" подписи в конце того же письма или документа. ИМХО, в переводе на русский язык лучше всего будет отдать предпочтение более нейтральному варианту, который в какой-то степени несет ту же положительную коннотацию, например:

С наилучшими пожеланиями

3
  • Это хочется передать со смыслом. Не обязательно буквально.
    – αλεχολυτ Мод
    12 фев 2017 в 13:59
  • @alexolut Так смысл то как раз в "Наилучших пожеланиях", по мне это более уместный вариант, чем "чатовский" чмоки, обнимашки и пр.
    – Mikezar
    12 фев 2017 в 14:00
  • 1
    Привёл форматирование к общему виду.
    – Nick Volynkin Мод
    12 фев 2017 в 14:33
-1

Давайте не будем это переводить один-в-один, оставим нейтрально-вежливое:

С уважением,

команда Stack Exchange.

Как минимум -- пока не придумаем более подходящий перевод.

-1

Вариант:

Жмём руку,

команда Stack Exchange.

-1

Альтернативная версия, т.н. "падонкаффский йезык":

Чмоке,

команда Stack Exchange.

-2

Ещё версия:

С рабочим приветом,

команда Stack Exchange.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .