7

Как воспроизвести - не знаю.

Instant updates have been disabled due to inactivity обновить to reconnect

Обращаю внимание, что строка на картинке склеивается из нескольких строк:

Так что переводить нужно каждую строку отдельно с учетом их последующего склеивания.

3
  • Предлагайте варианты - строку в транзифексе вижу, можно будет легко перевести. 19 ноя '16 в 11:40
  • @alexolut, пойдёт?
    – user207618
    19 ноя '16 в 11:44
  • я думаю, лучше вынести как ответ и решить голосованием. 19 ноя '16 в 11:57
1
  1. Подгрузка обновлений на странице была приостановлена из-за вашего бездействия.

  2. Обновите страницу

  3. для возобновления подгрузки.

Да, ссылкой является вся фраза «Обновите страницу».

Вот только не знаю, что делать с тавтологией («подгрузка» — «для возобновления подгрузки», «обновлений» — «обновите»).

1
  • Не получится ли слишком длинно, так, что на мелких экранах не будет видна фраза целиком?
    – mymedia
    20 мар '17 в 20:45
0

Возможный перевод:

Уведомления отключены из-за неактивности.


Обновить


Для возобновления

3
  • 2
    С прописными буквами и точкой не пойдет при склеивании. Т.е. как минимум д надо сделать строчной. 19 ноя '16 в 13:14
  • Тут, кстати, всплывает другая проблема. В том, что фактически тут два предложения, но в английской версии разделения почему-то нет. 19 ноя '16 в 13:17
  • @alexolut, вот тут из возникает плохое продумывание архитектуры. Мало того, что логически одну фразу зачем-то разбили на 3 части, так ещё и не подумали что в других языках это разбиение может сослужить плохую службу.
    – user207618
    22 ноя '16 в 19:59
0

Компиляция уже данных ответов

  1. Мгновенные уведомления отключены из-за неактивности.
  2. Обновите страницу
  3. для переподключения.

Если же нету возможность изменить строчку "обновить" (она же наверняка где-то ещё используется), тогда, возможно, следующая комбинация лучше

  1. Мгновенные уведомления отключены из-за неактивности. Нужно
  2. обновить
  3. страницу для переподключения.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.