Перевод содержимого
Каким образом будет выглядеть ассоциация вопросов между сайтами в случаях, когда на одном из сайтов есть интересный вопрос с ответом, а на других нет. Необходимо исследовать этот момент за счет переводов интересных вопросов с английского языка на русский и публикации их на сайте.
Вопросы исследования
- Что движет участником, когда он переводит вопрос?
- Какой функционал может потребоваться?
- Каким образом упростить (например, автоматизировать правильную атрибуцию) процесс?
- Есть ли смысл в инструментах вроде глоссария?
- Как проверить достоверность перевода?
- В каких случаях перевод недопустим?
- Какие ограничения к вопросам и ответам должны быть для написания переводов?
Список переведенных вопросов
Результат исследования
Замечания и мысли, которые показались актуальными во время поиска вопросов для перевода и, собственно, перевода.
Популярность – это показатель интереса сообщества, то есть количество просмотров, голоса за и количество ответов.
- Далеко не все популярные вопросы со Stack Overflow на английском популярны на Stack Overflow на русском.
- На очень простые вопросы на Stack Overflow на английском зачастую дается более одного ответа. На Stack Overflow на русском обычно ограничиваются одним.
- Часто на Stack Overflow на русском уже есть такой же вопрос (либо вопрос отражающий суть), но он плохо задан/плохо оформлен/плохо сформулирован.
Бывает, что на Stack Overflow на русском есть подробный ответ, но не такой развернутый как на Stack Overflow на английском.
- Необходим процесс, регламентирующий возможность и правомочность внесения правки от ассоциирующего участника.
- Нужна ли ссылка на оригинал в этом случае?
На Stack Overflow на русском встречаются неполные переводы завершающиеся ссылкой на Stack Overflow на английском.
Часто встречаются вопросы/ответы, в которых совершенно по–разному говорится об одном и том же. Являются ли они ассоциируемыми?
Встречаются несколько альтернатив для ассоциации. Как выбрать правильную?
Возможно, стоит предлагать улучшать вопросы/ответы при добавлении ассоциации.
Скорее всего, было бы здорово получать баллы за перевод (ассоциацию) и в то–же время разрешить коллективную правку. Некоторые участники будут рады дополнить перевод своими знаниями.
Нужна ли атрибуция переводов вообще? Особенно в случае общих вопросов.
Как обрабатывать изменения (например, правку) ассоциированного вопроса/ответа?
Некоторые переводы получаются компиляцией нескольких ответов. Какая атрибуция должна быть в этом случае?
Складывается ощущение, что количество переводов (как минимум авторских) следует как–то ограничивать: 1) по количеству в день, 2) в пропорции от сообщений не переводов.
Должны ли быть одинаковые метки у переводов/вопросов–ассоциаций?
Если публиковать сразу вопрос с ответом, то может потеряться шарм ответов. То есть мы копируем опыт, но именно за реальный опыт так ценят Stack Overflow! Плюс, набор вопросов – это репрезентация знаний и интересов сообщества. Возможно, копируя мы вводим сами себя в заблуждение.
Результат исследования от Discord
Так как я уже перевёл несколько вопросов, то выскажусь.
Мотивация при написании перевода та же самая, что и при написании оригинального ответа, а эту тему уже обсосали со всех сторон, поэтому необходимости обсуждать это не вижу.
Минимальный функционал — чтобы можно было добавить ссылку и получить её в блоке со ссылками справа. Подключать сообщество к модерированию — слишком объёмная и сложная задача, поэтому на первых порах лучше дать голый модераторский инструмент (10К) со списком изменений в перекрёстных ссылках и поставить порог для добавления ссылок достаточно высоко (1К на обоих сайтах), чтобы оценить объём желающих поучаствовать, при этом избежать цунами немодерируемого контента. Ну и ромбам дать право запрещать добавлять ссылки. Соответственно, модераторский инструмент — тоже часть MVP.
Автоматизация добавления ссылок — это не то, чем СО может гордиться. На данный момент гораздо более важный инструмент — поиск дубликатов — ущербен до безобразия, им пользоваться абсолютно невозможно, и с этим годами ничего не делается. Поэтому нечего фантазировать, можно использовать тот же самый ущербный диалог ввода ссылки на вопрос, что и при закрытии как дубликата. И если возникнут позывы сделать диалог хоть немного полезным, то начать следует с дубликатов опять же. Короче, не усложняем раньше времени.
Глоссарий — ненаучная фантастика. У современных профессиональных переводов книг разброд и шатание, перевод самого СО сделать по-нормальному не смогли, поэтому рассчитывать, что сообщество будет сверяться с каким-то глоссарием — по меньшей мере наивно. Скажем так, если кто-то умеет переводить, то он знает, где и какие есть словари. Если не умеет, то словари ему не помогут. Если хочется сделать что-то полезное, то можно в справке сделать страничку со списком уже существующих словарей: мультитран, майкрософтовский и т. п. Это ортогонально разработке фичи.
Всякие проверки качества, ограничения и прочее мне видятся очень затруднительными, потому что количество двуязычных пользователей, которые активны на двух сайтах, причём в модераторской роли — ничтожно. Остаётся понадеяться на авось и традиционные инструменты, в том числе коллективную правку содержимого. Если что-то не сразу высокого качества получилось, то есть надежда, что в конце концов эволюционирует.
Теперь к заметкам Николаса.
Далеко не все популярные вопросы со Stack Overflow на английском популярны на Stack Overflow на русском. — Это не проблема. Получение просмотров, оценок и прочего на СО — это всегда рулетка. Ничего не меняется.
Часто на Stack Overflow на русском уже есть такой же вопрос (либо вопрос отражающий суть), но он плохо задан/плохо оформлен/плохо сформулирован. — По-моему, сложилась традиция не изменять что-то имеющееся до неузнаваемости, а писать с нуля в нормальном виде. Если какой-то сносный вопрос уже есть, автор вопроса куда-то пропал, а в ответах всё релевантно, то уже есть варианты.
Необходим процесс, регламентирующий возможность и правомочность внесения правки от ассоциирующего участника. — Не понял.
Нужна ли ссылка на оригинал в этом случае? — Не изобретаем ничего нового, полагаемся на лицензию и здравый смысл. Если что-то позаимствовано в ощутимом объёме, то ссылка нужна, просто без намёка, что там что-то идентичное. Перекрётсные ссылки — вообще про релевантность, а не про идентичность.
Часто встречаются вопросы/ответы, в которых совершенно по–разному говорится об одном и том же. Являются ли они ассоциируемыми? — Как мне видится, общая логика такая: если ответ на вопрос интересен для нашедшего вопрос на другом языке, то ссылка будет плюсом. Не надо вводить всяких условностей с "точным переводом", это никогда не будет работать и только спровоцирует флейм. Есть ответ, но на другом языке — добавляем ссылку. Всё.
Встречаются несколько альтернатив для ассоциации. Как выбрать правильную? — Сослаться на все. 5 ссылок, 2 из которых бесполезны — хуже, чем 1 ссылка и 2 пропущенные. Можно сделать сортировку по оценке в качестве сносного костыля, если есть опасения о плохом SNR. Если альтернативы реально про одно и то же, то отправить флаг модератору, конечно — процедура аналогична процедуре с дубликатами.
Скорее всего, было бы здорово получать баллы за перевод (ассоциацию) и в то–же время разрешить коллективную правку. — Не надо мудрить. Обычной репы за ответы и вопросы более, чем достаточно. Если перемудрить с мотивацией, можно нарваться на спам. И вспомним про дубликаты — за закрытие репу не дают. До того, как это будет исправлено, считаю, что что мотивирование перекрёстных ссылок обсуждать неприлично.
Как обрабатывать изменения (например, правку) ассоциированного вопроса/ответа? — Да никак. Пусть каждый живёт своей жизнью. Участников не заставить идеально синхронизировать варианты.
Должны ли быть одинаковые метки у переводов/вопросов–ассоциаций? — Общей системы меток нет и вряд ли будет, поэтому нет. Невозможно. Даже в рамках одного сайта с метками чехарда.