5

Пасиб, что на «Вы», аж с большой буквы; но «вы можете доступ» — это слишком не по-русски даже для меня! 8)

  • 1
    All your privilege are belong to us. – Nick Volynkin 11 дек '15 в 14:01
  • 2
    Англоязычные программисты не могут в падежи. – VladD 11 дек '15 в 14:09
3

Предлагаю такой вариант, подойдет к любой привилегии:

Благодаря своим усилиям, вы получаете возможность:

  • Доступ к очереди проверки
  • Править общие сообщения
  • Общение в чатах
  • Защищенные вопросы
  • Проверенный участник

Как можно заметить, универсальную конструкцию достаточно сложно подобрать, т.к. наименования привилегий грамматически отличаются друг от друга.


Вопрос, что будет с версткой, если текст растянется на две строки? Подозреваю, что сломается, как обычно и происходит.

  • 1
    Мне кажется, нужно просто иметь различные формы описания привилегий. То, что на английском access to review queue можно употреблять в обоих контекстах, ещё не значит, что то же подойдёт и на русском. Думаю, стоит открыть баг в движке локализации. – VladD 11 дек '15 в 14:05
  • @VladD: согласен, что было бы хорошо иметь несколько форм. – Nick Volynkin 11 дек '15 в 14:05
  • То есть по сути нужны формы в контексте именования (в описании) и прямого дополнения (в рассматриваемом случае). – VladD 11 дек '15 в 14:07

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .