30

Побывав на нескольких технических конференциях, я пришел к выводу, что огромное количество разработчиков программного обеспечения по какой-то причине не используют русскоязычные термины. Есть вероятность, что скорее всего, они просто не знают про их существование.

Интересно еще то, как воспринимает ситуацию сообщество. В больших городах, таких как Санкт-Петербург или Москва, обычно, разработчики не уделяет данному факту большого значения, но в Центральной России, доклады содержащие большое количество заимствованных слов (и особенно, образованных от них новых), вызывают сильное негодование.

Как мне кажется, в русском языке достаточно точных слов, чтобы сформировать «технический словарь разработчика», в котором не будет слов «билдить», «оверайдить», «дженерики», «либа» и так далее.

Предлагаю составить такой словарь вместе! Формат:

English Term

  • вариант перевода 1;
  • вариант перевода 2;
  • вариант перевода N;

Пожалуйста, пополняйте ответ терминами, которые вы слышите непрерывно день за днем на работе. Если прямого перевода нет, то сообщество может придумать новый термин и его вариации (существительное, прилагательное, глагол и т. д.). Если на момент добавления термина вы не можете подобрать хороший перевод, пожалуйста, добавляйте только термин. Уверен, сообщество поможет найти перевод.

Давайте вместе сделаем нашу ежедневную профессиональную речь красивей и понятней!

Обновление

На мой взгляд, обсуждать переводы конкретных терминов можно либо в чате, либо задав вопрос.

Почему нам нужен такой словарь?

Уверен, причин тому много. Вот несколько из них

  • На мой взгляд, отделение языков необходимо, так как в текущем виде коверкается как русский, так и английский. Взять хотя бы произношение, например, слова «функция». Мы используем русскоязычную версию, согласитесь, никто не говорит «фанкция» - выгляди смешно и нелепо. Вот примерно также звучит «билдить», просто привыкаем, к сожалению.

  • Проблемы использования слов вроде «билдить» кроется не в развитие языка, а в незнании существующего - словарный запас не такой богатый, как хотелось бы. Это и есть задача данной публикации - дать сообществу выбор, использовать русскоязычные слова или англоязычные. Из своего опыта могу сказать, что использование русскоязычных вариантов позволит повысить понимание между говорящим и слушающим, а сама речь будет приятнее.

  • 1
    Готовлюсь тут к конфе, спрашиваю у русского разработчика виртуальной машины HotSpot, как правильно на русском называть компиляторы C1 и C2 — «цэ-один» или «си-один». Он ответил, что всегда даже на русскоязычных конференциях говорит «си-ван» и «си-ту». Раз сам разработчик так говорит, спорить показалось неуместно :-) – Tagir Valeev 11 сен '15 в 15:42
  • "С" - соглашусь, произношение "си", а не "цэ". Но цифры, я бы скорее всего по-русски произносил. Тут идея, все таки, в переводе терминов. Названия языков и т. д, конечно, можно произносить по разному. – Nicolas Chabanovsky 11 сен '15 в 15:44
  • 1
    А где обсуждать перевод? Кстати, если сборка = build, то в контексте .NET assembly = ? – VladD 11 сен '15 в 15:48
  • 4
    Заходите сюда, вбиваете нужное слово, выбираете English и Russian и имеете счастье. – Tagir Valeev 11 сен '15 в 16:10
  • 1
    @TagirValeev Посмотрел, инструмент хороший, но надобность словаря, на мой взгляд, не отменят. – Nicolas Chabanovsky 11 сен '15 в 19:30
  • 1
    Бесполезно, в реальном мире все технические термины связанные с компьютерами полиморфны и элементарно переопределяются на месте. Например язык программирования FORTH вообще основан на этом соображении. Там каждый создает свой словарь, попутно наделяя слова нужным для решения задачи смыслами. Например в моем воображаемом словаре этот длинный комментарий осуществляет пузырьковую сортировку. Такой подход позволяет избавиться от всяких ненужных вещей вроде стандартов и учебников, окунуться в чистый первобытный мир, работает уже 40+ лет и вообще весьма православен. – igumnov 11 сен '15 в 21:25
  • 1
    @igumnov то-то FORTH так популярен. Use the FORTH, Luke! – Nick Volynkin 11 сен '15 в 21:45
  • 1
    @Nick В его популярности как раз и заключена темная сторона силы. Этим комментарием вы уже написали валидную форт программу. Если считать его за условный переход, а этот за инкремент, то мы получим вполне себе годный эзотерический диалект, даже не имея никакой изначальной цели, желания или мотивации сделать это. И да, нужно было конечно так: LUKE THE FORTH USE – igumnov 12 сен '15 в 12:24
  • 3
    Я абсолютно за то, чтобы создать и наполнить словарь терминов, но категорически против замещения англицизмов в IT-терминологии русскоязычными аналогами. Наша организация часто пишет ТЗ и ИТТ сразу на двух языках, разделяя лист вертикально пополам. Слева - русский, справа английский язык. Один тот же по содержанию текст на английском языке кончается на 40й странице, а на русском тянется до 60й!. Это - живые человекочасы из воздуха - у нас длиннее слова! Русификация терминов неизбежно увеличит количество длиных терминов, ведь простейшая "mouse"- это "устройство позиционирования курсора". – Anatoly Nikolaev 14 сен '15 в 13:07
  • 2
    @AnatolyNikolaev Неоспоримо, текст на русском языке длиннее. Когда я участвовал в написании документации мы решали данный вопрос за счет введения аббревиатур и терминов (уверен, тут вы на порядок опытнее меня), как раз то, что и делают многие англоязычные слова. Таким обозом, на мой взгляд, вопрос в подходе. – Nicolas Chabanovsky 14 сен '15 в 21:39
  • 1
    Согласен, в чем то вы правы. Предлагаю для сохранения структуры словаря подчистить тему от комментариев и создать отдельный чат для обсуждения терминов. Так же, возможно, имеет смысл разбить словарь побуквенно на отдельные сообщения. Кроме того, предлагаю не включать в словарь акронимы. Словарь акронимов - это отдельный большой словарь. – Anatoly Nikolaev 15 сен '15 в 13:57
  • @AnatolyNikolaev На мой взгляд, разбиение на отдельные ответы ухудшит читаемость. С удовольствием выучу правильные акронимы. Пожалуйста, не стесняйтесь добавлять их! – Nicolas Chabanovsky 17 сен '15 в 15:59
  • ИМХО данная инициатива, хотя и неплохая, но никак не относится к тематике и формату SO и ей здесь не место. – Kromster says support Monica 11 апр '17 в 6:33
  • 2
    @Kromster Почему же! (1) Мы переводим интерфейс сайта и нам нужен глоссарий. (2) При правки, как минимум я, часто заменяю заимствованные слова. Уверен, не все знают русскоязычные термины и здорово, что у нас есть место, где мы можем поделиться своими знаниями. – Nicolas Chabanovsky 11 апр '17 в 6:36
13

A

Activity

Alias

  • сущ. псевдоним.

Append

  • гл. вставить в конец [списка].

Application

  • сущ. приложение.

Array

  • сущ. массив.

Attach

  • гл. прикрепить (вложение);
  • гл. подключиться (начать отладку).

B

Back End Developer

  • сущ. разработчик серверной части.

Background

  • сущ. фон.

Background [in field]

  • сущ. профессиональное прошлое, опыт [в области].

Backtrace

  • сущ. трассировка.

Bar

  • сущ. панель (см. также side-bar).

Big Data

  • большие данные.

Binding

  • привязка.

Bitmap

Bit rate

Blacklist

  • чёрный список.

Bold

  • прил. полужирный.

Boolean, Bool

  • прил. логический (тип данных).

Bridge

  • сущ. [сетевой] мост.

Вroadcasting

  • сущ. широковещание, прил. широковещательный.

Browser

  • сущ. браузер, обозреватель.

Bruteforce

  • (перебор) грубой силой.

Bug

  • сущ. ошибка, дефект.

Build

  • сущ. сборка, гл. собирать.

Bus

  • сущ. шина.

Button

  • сущ. кнопка.

C

CAPTCHA

Case

  • сущ. случай;
  • сущ. вариант.

Casting

  • сущ. приведение (типов).

Character

  • сущ. символ, буква.

Chart

  • сущ. диаграмма.

Checkbox

  • сущ. флажок [элемент интерфейса].

Child

  • сущ. потомок, наследник.

Click

  • сущ. щелчок.

Clipboard

  • сущ. буфер обмена.

Cloud

  • сущ. облако.

Cloud Computing

  • сущ. облачные вычисления.

Communication

Commit

  • сущ. фиксация, гл. зафиксировать.

Compile

  • гл. компилировать.

Connection

  • сущ. подключение, соединение.

Connector

  • сущ. разъём.

Content

  • сущ. содержимое, содержание.

Contributor

  • сущ. участник [проекта].

Control

  • сущ. управление.
  • сущ. элемент управления.

Crash

  • аварийное завершение;
  • сущ. падение.

Custom

  • прил. нестандартный, пользовательский.

D

Data

  • сущ. данные.

Database Dump

  • сущ. снимок базы данных.

Datasheet

  • сущ. спецификация.

Debugger

  • сущ. отладчик.

Declaration

  • сущ. объявление.

Default

  • нар. по умолчанию.

Delimiter

  • сущ. разделитель.

Dependence

  • сущ. зависимость.

Deployment

  • сущ. развёртывание.

Description

  • сущ. описание.

Descriptor

  • сущ. описатель.

Design Pattern

  • сущ. шаблон проектирования.

Desktop

  • рабочий стол.
  • настольный компьютер.

Developer

  • сущ. разработчик.

Device

  • сущ. устройство.

DevOps

Dump

  • сущ. снимок, слепок.

Drive

  • сущ. привод.

Driver


E

Engine

  • сущ. движок.

Entity

  • сущ. сущность.

Enumerate

  • гл. перечислять, перебирать [последовательно].

Environment

  • сущ. окружение.

Event

  • сущ. событие.

Exception

  • сущ. исключение.

Expand

  • гл. развернуть.

F

Fail

  • сущ. провал (неудача);
  • сущ. падение.

False

  • сущ. ложь (логическое значение).

Feature

  • сущ. возможность, функциональность [программы / устройства];
  • сущ. особенность, признак.
  • сущ. фишка (разг.)

Feedback

  • сущ. отклик (на что-либо);
  • обратная связь.

Fragment

Field

  • сущ. поле.

Fill

  • сущ. заливка, гл. залить.

Firmware

  • сущ. прошивка.

Font

  • сущ. шрифт.

Footer

  • сущ. нижний колонтитул.
  • сущ. подвал [страницы].

Foreground

  • передний план.

Forwarding

  • сущ. пробрасывание.

Frames Per Second (FPS)

  • кадров в секунду, частота кадров.

Framework

  • сущ. каркас (для быстрой разработки).

Freeware

  • сущ. бесплатное ПО.

Front End Developer

  • сущ. разработчик клиентской части.

G

Generic

  • сущ. обобщение, обобщённый тип.

Gravity

Grid

  • сущ. сетка.

GUI

  • сущ. графический [пользовательский] интерфейс.

Guide

  • сущ. учебник;
  • сущ. руководство;
  • сущ. инструкция.

H

Handler

  • сущ. обработчик.

Hardware

  • аппаратное обеспечение;
  • сущ. железо (разг.).

Hash

Header

  • сущ. верхний колонтитул.
  • сущ. шапка [страницы];
  • сущ. заголовок.

Header file

  • сущ. заголовочный файл.

Heap

  • сущ. куча.

Hibernation

  • спящий режим.

Highlight

  • сущ. подсветка, выделение.

Hint

  • сущ. подсказка.

Hotkey

  • горячая клавиша;
  • быстрая клавиша.

Hub

  • сущ. [сетевой] концентратор.

I

Icon

  • сущ. иконка.

Identifier (ID)

  • сущ. идентификатор.

Image

  • сущ. изображение;
  • сущ. образ.

Implement

  • гл. реализовать.

Inline

  • прил. встраиваемая [функция]
  • прил. встроенная [цитата]

Input

  • сущ. поле ввода.

Input/output (IO)

  • ввод/вывод.

Insert

  • сущ. врезка (верстка);
  • гл. вставить.

Installation

  • сущ. установка.

Integer

  • сущ. целое (число).

Integrated development environment (IDE)

  • сущ. [интегрированная] среда разработки.

Interruption

  • сущ. прерывание.

Issue

  • сущ. дефект, проблема;
  • сущ. задача;
  • гл. выдать, выпустить [сертификат].

Item

  • сущ. элемент.

Iterate


J

Job

  • сущ. задача, задание.

Join

  • гл. присоединиться.

Junior

  • младший разработчик.

K


L

Label

  • сущ. метка.

Lag

  • сущ. задержка.

Launcher

  • сущ. загрузчик.

Layer

  • сущ. слой.

Layout

  • сущ. раскладка;
  • сущ. разметка, макет.

Library

  • сущ. библиотека.

Link

  • сущ. ссылка.

List

  • сущ. список.

Loading

  • сущ. загрузка.

Log

  • сущ. журнал.

Logging

  • сущ. журналирование.
  • сущ. протоколирование.

Login

  • сущ. вход (в систему);
  • сущ. имя (пользователя).

Loop

  • сущ. цикл.

M

Malware

  • сущ. вредоносное ПО, зловредное ПО, зловред (разг.).

Man in the middle (MITM)

  • человек посередине (вид атаки).

Manual

  • сущ. руководство.

Map

  • сущ. отображение (множеств), карта;
  • гл. отобразить, сопоставить (множества);
  • ассоциативный массив;

Master

  • сущ. ведущий (режим работы программы / устройства).

Master boot record (MBR)

  • главная загрузочная запись.

Match

  • сущ. совпадение [при поиске]
  • гл. сопоставлять

Media

  • сущ. носитель.

Merge

  • гл. объединять;
  • гл. сливать (сливать вместе, слиться воедино).

Message

  • сущ. сообщение.

Middle

Minimize

  • гл. свернуть.

Mock (в контексте тестирования)

  • сущ. имитация, подмена
  • гл. имитировать, подменять, подменять на имитацию

Mode

  • сущ. режим.

Monitoring

Mutex


N

Network

  • сущ. [компьютерная] сеть.

Notification

  • сущ. уведомление.

Node

  • сущ. узел.

O

Offline

  • прил. автономный;
  • не в сети.

Online

  • прил. интерактивный;
  • в сети.

Open Source

  • сущ. открытый код (ОтКод).

Output

  • сущ. вывод.

Overloading

  • сущ. перегрузка.

Overriding

  • сущ. переопределение.

P

Pagination

  • постраничная навигация.

Parent

  • сущ. родитель.

Parse

  • гл. [синтаксически] разбирать (на структуры данных, дерево разбора, и т. п.).

Partition

  • сущ. раздел.

Password

  • сущ. пароль.

Patch

  • сущ. заплатка.

Patching cord (Patch cord)

  • коммутационный шнур, коммутационный кабель.

Picture

  • сущ. картинка.

Pin

  • сущ. вывод, ножка.

Pipe

  • сущ. канал, конвейер.

Plugin

  • сущ. расширение, подключаемый модуль.

Pointer

  • сущ. указатель.

Pool

Private

  • прил. закрытый (уровень доступа).

Processing

  • сущ. обработка.

Programmer

  • сущ. программист.

Property

  • сущ. свойство.

Proprietary

  • прил. собственническое [ПО].

Protected

  • прил. защищённый (уровень доступа).

Proxy

Public

  • прил. публичный, общий, открытый (уровень доступа).

Push


Q

Query

  • сущ. запрос.

R

Radio button

  • сущ. переключатель [элемент интерфейса].

Random

  • прил. произвольный [доступ];
  • прил. случайное [значение].

Range

  • сущ. диапазон.

Reboot

  • сущ. перезапуск, перезагрузка.

Redirect

  • гл. перенаправлять, переадресовывать;
  • сущ. перенаправление, переадресация.

Reengineering

Refactoring

Reference

  • сущ. ссылка.

Release

  • сущ. выпуск.
  • прил. выпускной (сборка, версия).

Rendering

  • сущ. отрисовка, визуализация.

Repeater

  • сущ. повторитель.

Report

  • сущ. отчёт.

Request

  • сущ. запрос.

Response

  • сущ. ответ.

Restart

  • сущ. перезапуск, перезагрузка.

Root

  • сущ. корень, начало, суперпользователь (безопасность);
  • прил. корневой (элемент).

Routine

Route

  • сущ. маршрут.

Router

  • сущ. маршрутизатор.

Run

  • сущ. запуск, гл. запустить.

S

Salt

  • сущ. соль, модификатор (криптография).

Scale

  • сущ. масштаб.

Scheduler

  • сущ. планировщик.

Scientist

  • сущ. ученый.

Screen

  • сущ. экран.

Script

  • сущ. сценарий.

Scroll

  • сущ. прокрутка.

Seal

  • сущ. пломба, печать;
  • прил. запечатанный.

Search

  • сущ. поиск.

Select

  • сущ. выбор, гл. выбрать.

Selector

Sender

  • сущ. отправитель.

Senjor

  • старший разработчик.

Sensor

  • сущ. сенсор, датчик.

Separator

  • сущ. разделитель.

Security

  • сущ. безопасность.

Server

Service

  • сущ. сервис;
  • сущ. служба (тип фоновых программ ОС Windows).

Settings

  • сущ. настройки.

Share

  • сущ. общий ресурс.
  • гл. публиковать, делать общим, предоставлять доступ.
  • гл. совместно использовать.

Shareware

Shutdown

  • сущ. завершение работы, выключение.

[Keyboard] shortcut

  • см. "Hotkey"

Side-bar

  • боковая панель.

Singleton

  • сущ. одиночка (шаблон проектирования).

Site

Size

  • сущ. размер.

Slave

  • сущ. ведомый (режим работы программы / устройства).

Sliding

Snippet

Software

  • ПО (программное обеспечение).

Socket

  • сущ. сокет (устоявшееся разг.) (в контексте сетевого программирования)
  • сущ. разъём, гнездо, розетка (в контексте аппаратного обеспечения)

Space

  • сущ. пространство;
  • сущ. [клавиша] «пробел».

Spacer

Splash screen

  • сущ. стартовый экран, заставка.

SQL injection

  • внедрение SQL-кода (вид уязвимостей).

Startup

  • сущ. запуск.

Storage

  • сущ. хранилище.

Stream

  • сущ. поток [данных] (например, файловый поток).

String

  • сущ. [текстовая] строка.

Support

  • сущ. поддержка.

Switch

  • сущ. [сетевой] коммутатор.

T

Tab

  • сущ. вкладка;
  • сущ. клавиша табуляции на клавиатуре.

Tag

  • сущ. метка.

Task

  • сущ. задача.

Team

  • сущ. команда (участников).

Team leader (Team Lead, Teamlead)

  • руководитель команды.

Template

  • сущ. шаблон (класса, сайта и т. д.)

Terminate

  • сущ. завершить [принудительно].

Terminator

  • сущ. ограничитель.

Thread

  • сущ. поток, нить [выполнения] (при параллельной обработке).

Ticket

Timeout

Token

Tool

  • сущ. инструмент.

Tooltip

  • всплывающая подсказка.

Touch Screen (Touchscreen)

  • сенсорный экран.

Tracking

  • сущ. отслеживание.

Tray

True

  • сущ. истина (логическое значение).

Tutorial

  • урок, руководство.

Typedef (С++)

  • сущ. псевдоним.

Tweak


U

Unit

  • сущ. модуль.

Unit test

  • сущ. модульный тест.

Update

  • сущ. обновление.

URL

  • сущ. единый указатель ресурсов.

Usability

  • сущ. удобство использования.

Use

  • гл. использовать.

User Experience

  • сущ. опыт использования.

User Interface (UI)

  • сущ. интерфейс пользователя.

V

Validation

Value

  • сущ. значение.

View

  • сущ. представление;
  • гл. просматривать.

Viewer

  • сущ. просмотрщик.

Volume

  • сущ. том, [логический] диск.

W

Warning

  • сущ. предупреждение.

Whitelist

  • белый список.

Widget

  • сущ. [визуальный] элемент управления.

Wildcard

  • сущ. символ подстановки.

Wireless

  • прил. беспроводной.

Workaround

  • сущ. обходное решение.

Wrap


X


Y


Z

  • 5
    опыт пользователя — слишком буквально, на мой взгяд. Обычно речь идет об удобстве, эргономике, usability. – Nick Volynkin 12 сен '15 в 1:08
  • Вот и смысл если "эргономика" и "юзабилити" - заимствованные слова? – Anatoly Nikolaev 14 сен '15 в 13:08
  • @AnatolyNikolaev Как на счет «удобство использования»? – Nicolas Chabanovsky 14 сен '15 в 21:45
  • 1
    @NickVolynkin На сколько я могу судить, в англоязычном пространстве существует термин «experience», к которому относят любой опыт. Например, «Berlin experience» - любые эмоции и новые впечатления полученные в городе. Как мне кажется, в прямом понимании «User experience» - опыт пользователя или опыт использования (по аналогии, что мы испытываем, когда пользуемся например, приложением). Возможно, слово «опыт» не самое лучшее. Буду рад подсказке! – Nicolas Chabanovsky 14 сен '15 в 22:21
  • Один из вариантов, предложенных Google Translate - взаимодействие с пользователем – Oceinic 19 ноя '15 в 8:36
  • Пора делить на буквы? – user244413 25 ноя '15 в 8:25
  • 1
    "Bug" это не "ошибка", а "отказ" или "дефект". Ошибки допускают люди, из-за которых в программах происходят отказы и дефекты. – Cerbo 11 апр '17 в 18:13
  • 1
    @AnatolyNikolaev "эргономика" хоть и заимствованное слово - но это не мешает ему быть русским – Pavel Mayorov 12 апр '17 в 7:36
  • @PavelMayorov на всякий случай chat.stackexchange.com/rooms/56975 – αλεχολυτ 12 апр '17 в 12:15
  • Победи СССР в гонке технологий - заимствовали бы наши слова. А так - пустая затея, хотя отлично подойдё направлять новичков. – user207618 22 апр '17 в 14:27
  • 1
    @Other Почему же пустая? Как минимум в нашем сообществе будем использовать правильные слова! Что будет дальше, увидим! – Nicolas Chabanovsky 22 апр '17 в 19:21
  • @NicolasChabanovsky, да? Переборем привычки, саму модель речи и будем править вопросы/ответы по этому поводу? Это вряд ли, импорт терминов всё ещё с английского, особенно если какой-то термин не имеет аналогов (особенно новые понятия) или имеет, но в размере 10-и слов. – user207618 22 апр '17 в 21:17
  • кажется, этот список надо бы подсократить, убрав очевидные переводы, которые как правило не вызывают затруднений – mymedia 29 окт '17 в 9:59
  • @mymedia Подскажите, пожалуйста, каким образом определить, является ли для всех данный перевод очевидным? Если список слишком длинный, можно разбить ответ на несколько букв в каждом, например, по 10. – Nicolas Chabanovsky 29 окт '17 в 10:33
  • 1
    @mymedia крайне интересная ссылка, большое спасибо! Преимущество нашего подхода все–таки есть: мы всегда можем сами добавить новый термин. – Nicolas Chabanovsky 31 окт '17 в 6:16

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .