6

Уже какое-то (относительно продолжительное) время у нас встали все вопросы по локализации сайта.

Так получилось, что на данный момент у нас неактивен ни один из корректоров переводов
А их, насколько я понимаю, у нас было три:

  • αλεχολυτ
  • VladD
  • Nick Volynkin

αλεχολυτ долгое время самостоятельно проделывал огромную работу по переводу ресурса.
Откровенно говоря мы просто перекладывали ответственность за переводы на одного человека, что с нашей стороны было безответственно и несправедливо по отношению к нему.

Я и сам многократно создавал вопросы про отсутствие перевода в том или ином разделе нашего сайта. И я всегда знал, что придёт Алекс и всё сделает. И так поступал не только я. Так делали практически все. Все принимали это как должное, выражая безусловную благодарность за вклад, но не задумываясь о том, что стоило это самому пользователю.

Поэтому когда у участника, который уже и так внес неоценимый вклад в наше сообщество, не хватает сил и ресурсов, чтобы поддерживать активность на прежнем уровне нам нужно не сидеть и ждать сложа руки его возвращения, а подхватить знамя и нести дальше, продолжая поддержку работы нашего ресурса.

И осознав это я засучил рукова, зарегистрировался на traducir и стал добавлять переводы, но столкнулся с проблемой:

На время получения прав корректора Алекс себя уже хорошо зарекоммендовал при наличии двух активных корректоров (Влада и Ника). После получения прав корректора, Алекс смог сам добавлять и сам утверждать свои правки. В текущей же ситуации у нас нет ни одного корректора и нет зарекомендовавших себя переводчиков. И никто больше из участников сообщества не может добавить и утвердить перевод "в одно лицо".

И нам предстоит делать это коллегиально.
Я согласен добавлять переводы в traducir, но, согласно правилам, я не могу довести их до публикации самостоятельно.

Поэтому нам придётся сформировать небольшую инициативную группу и предложить сценарий для совместной работы.

4
  • 4
    Я где-то рядом. Не всё потеряно :) 28 окт в 15:19
  • @αλεχολυτ, любимый ты наш человек! :-) Это здорово :-) Но все равно, лучше мы тебе жизнь чуть упростим :-) 28 окт в 15:21
  • @αλεχολυτ, спасибо! метки с обработанных вопросов уберу чтобы не мешали. 29 окт в 18:17
  • тестирование кажется прошло успешно 29 окт в 19:04

2 ответа 2

4

Дисклеймер:
Сейчас чуть получше разобрался с тем, как работают переводы, поэтому часть вопросов и заблуждений в предыдущей версии сценария отпала сама собой.

Обычный сценарий работы выглядит следующим образом:

  • Участник обнаруживает на сайте непереведенный текст и создает вопрос на мете с мектой локализация
  • Участники в ответах предлагают перевод
  • После чего кто-то из участников добавляет предложение перевода в traducir
  • После Reviewer подтверждает или отклоеяет предложение и оно через пару дней идет в публикацию.

И я во всем этом вижу несколько проблем:

  • Насколько я заметил, у нас не так чтобы много активных переводчиков в traducir
  • traducir и мета два отдельных ресурса, связанных между собой только семантически
  • на мете крайне сложно понять и отслеживать на каком именно этапе находится тот или иной вопрос
  • на мете крайне сложно найти какие именно переводы сейчас нуждаются в подтверждении
  • также сложно в системе traducir понять, какие именно переводы сейчас горячо обсуждаются и что именно нужно переводить и подтверждать в первую очередь.

Для организации всего этого я предлагаю пару вещей:

Первое

Для того чтобы reviewer мог быстро оценить и сразу подтвердить перевод в traducir необходимо придерживаться определенного формата сообщений, чем можно упростить ему жизнь reviewer'у и убрать лишний этап поиска нужного сообщения в системе traducir.

Ничего сверхестественного делать не нужно, просто в ответах при добавлении предложений нужно сразу указывать:

  • оригинальное сообщение
  • перевод
  • ссылку на сообщение в системе traducir

Выглядеть это будет примерно так:

Stellar Answer
Звездный ответ

https://ru.traducir.win/strings/18081

Второе

Предлагаю ввести новую метку подтверждение-перевода, чтобы можно было сразу понять на каком этапе находится вопрос и чтобы на мете можно было отфильтровать переводы, которые нуждаются в подтверждении.

Итог

При соблюдении этих двух, казалось бы незначительных, и простых правил можно будет упростить процесс принятия правок и доведения переводов до публикации.

  1. Добавление вопроса на мету с меткой локализация

  2. Добавление предложений по переводу в ответах

    2.1 Добавление перевода в traducir с указанием ссылки на предложение в ответе

    2.2 Добавление метки подтверждение-перевода

  3. Отфильтровав вопросы по метке подтверждение-перевода, желающие могут принять переводы, перейдя по ссылкам, указанным в ответах

  4. После подтверждения перевода, снимаем метку подтверждение-перевода и закрываем вопрос


В ближайшее время я пройдусь по открытым вопросам по локализации и добавлю свои предложения перевода в traducir.

Поэтому, если у кого-то возникло желание помочь мне с подтверждением переводов:
go, я создал (подтверждение-перевода)


PS1: Да и если, αλεχολυτ найдёт минуту-другую: ему будет проще пройтись по данной метке и подтвердить понравившиеся переводы.


PS2: Насколько я понял, Qwertiy, также может утверждать переводы в traducir, поэтому ему данный механизм также будет в помощь ибо всегда можно будет найти вопросы, на которые уже подготовили переводы, которые ждут его одобрения.


PS3: Принимать переводы имеют право следующие пользователи:

  • g3rv4 ♦
  • Aer
  • Nicolas Chabanovsky ♦
  • Suvitruf says Reinstate Monica ♦
  • αλεχολυτ
  • JNat ♦
  • Qwertiy ♦
  • PashaPash ♦

Из данного списка участниками непосредственно нашего сообщества являются:
Nicolas, Suvitruf, αλεχολυτ, Qwertiy, PashaPash

Из них активен только Qwertiy.
Может добавить его кого-то в данный список?

2

Нужно ли ссылку на каждую строку добавлять на мету? На Traducir есть кнопка Mark as urgent, можно ею помечать те строки, которые нуждаются в переводе. Кроме того, можно просто снести бесполезные предложения, которые висят уже несколько лет (неиспользуемые строки для Teams). Тогда в списке новых предложений не будет ничего лишнего, и проверяющий может пройтись по нему; достаточно кинуть клич "есть неутвержденные строки, посмотрите". Есть и уведомления о новых предложениях и новых строках, но я не знаю, работают ли они.

В идеале неплохо бы добиться, чтобы бесполезных строк в базе вообще не было, либо их можно было как-то отфильтровать. Если Teams не локализован, загрузка строк для него в Transifex и Traducir это просто лишняя работа для всех, и лишний сетевой трафик когда все это обновляется.

6
  • Удалить лишнее - как мне кажется несбыточная мечта. Если даже это возможно, то это требует большого вклада со стороны ревьюверов и модераторов. А данный пост отчаяния, возник как раз по причине отсутствия у них времени и возможностей. 3 ноя в 6:23
  • Относительно Mark as urgent - как по мне так всех проблем он не решает. Но тут не мне судить. Я сейчас потихоньку подготавливаю следующую пачку предложений и на ней протестируем вашу гипотезу. Если так будет удобнее ревьюверу - то так и поступим 3 ноя в 6:26
  • В любом случае - спасибо за обратную связь. 3 ноя в 6:27
  • Кстати, мне в какой-то момент ( полгода назад) показалось что Ваш профиль пропал. Я плохо искал или Вас можно поздравить с возвращением?) 3 ноя в 6:29
  • @МихаилРебров Там сейчас 14 ожидающих предложений, из них кажется только одно новое (от вас), остальные висят давно и либо к неиспользуемым строкам, либо некорректны. Не так уж много работы их отклонить. Но да, лучше спросить у активных ревьюверов, как им удобнее. 3 ноя в 7:38
  • Не удалял профиль, но долго неактивен, это да. 3 ноя в 7:39

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .