3

Итак, что мы имеем сейчас. Причина для закрытия:

Необходимо конкретизировать

Пожалуйста, исправьте вопрос так, чтобы он описывал конкретную проблему с достаточной детализацией для определения адекватного ответа. Не задавайте сразу несколько вопросов. См. «Как задать хороший вопрос?» для прояснения ситуации.

Конкретизировать. 16 букв! Ух. Предлагаю более русский, более "точный" и более короткий перевод — уточнить. 8 букв против 16-и. Получаем: Необходимо уточнить

Идём дальше.

Пожалуйста, исправьте вопрос так, чтобы он описывал конкретную проблему с достаточной детализацией для определения адекватного ответа.

Признаюсь честно, мне пришлось несколько раз перечитать:

описывал конкретную проблему с достаточной детализацией для определения адекватного ответа.

чтобы понять причём тут "достаточная детализация" и "определение" ответа. Поэтому также предлагаю подправить "перевод", примерно в таком ключе:

Пожалуйста, исправьте вопрос таким образом, чтобы в нём описывалась определённая задача с достаточным пояснением к ней. Это позволит дать более точный ответ на него. Не задавайте несколько вопросов сразу. Для уточнения см. "Как задать хороший вопрос?"


Ну и всё вместе.

Необходимо уточнить

Пожалуйста, исправьте вопрос таким образом, чтобы в нём описывалась определённая задача с достаточным пояснением к ней. Это позволит дать более точный ответ на него. Не задавайте несколько вопросов сразу. Для уточнения см. "Как задать хороший вопрос?"

||||||
5

Немного истории. До ~декабря 2019 у нас были причины закрытия:

  • Too broad -> Слишком общий
  • Unclear what are you asking -> Непонятна суть вопроса

Затем английские формулировки поменялись. Я предложил следующие переводы:

  • Needs more focus -> Необходимо конкретизировать
  • Needs details or clarity -> Необходимо уточнить или дополнить подробностями

Т.е. то, что вы предлагаете, по замыслу предназначалось другой причине... Но модераторы утвердили для нее другой вариант (старый), поэтому сейчас мы имеем

  • Needs more focus -> Необходимо конкретизировать
  • Needs details or clarity -> Непонятна суть вопроса

Думаю, если что-то менять, надо сделать это согласованно, чтобы либо обе начинались с "необходимо", либо обе использовали старый принцип. Я согласен, что "Необходимо конкретизировать" тут сомнительный вариант, так как это не дословный перевод, но и "Необходимо уточнить" тут не очень подходит. Это не про точность, а про объем. Скорее уж "Необходимо сузить" тогда.

||||||
  • 2
    Да, я вы вообще две в одну объединил. – edem 19 фев в 7:35

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .